< ピリピ人への手紙 1 >

1 キリスト・イエスのしもべであるパウロとテモテから、ピリピにいるキリスト・イエスにあるすべての聖徒たち、また監督と執事たちへ。
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
2 どうか、私たちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安があなたがたの上にありますように。
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 私は、あなたがたのことを思うごとに私の神に感謝し、
I thank my God whenever I remember you,
4 あなたがたすべてのために祈るごとに、いつも喜びをもって祈り、
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
5 あなたがたが、最初の日から今日まで、福音を広めることにあずかって来たことを感謝しています。
for your partnership in the Good News from the first day until now;
6 あなたがたのうちに良い働きを始められた方は、キリスト・イエスの日が来るまでにそれを完成させてくださることを私は堅く信じているのです。
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
7 私があなたがたすべてについてこのように考えるのは正しいのです。あなたがたはみな、私が投獄されているときも、福音を弁明し立証しているときも、私とともに恵みにあずかった人々であり、私は、そのようなあなたがたを、心に覚えているからです。
It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8 私が、キリスト・イエスの愛の心をもって、どんなにあなたがたすべてを慕っているか、そのあかしをしてくださるのは神です。
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9 私は祈っています。あなたがたの愛が真の知識とあらゆる識別力によって、いよいよ豊かになり、
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10 あなたがたが、真にすぐれたものを見分けることができるようになりますように。またあなたがたが、キリストの日には純真で非難されるところがなく、
so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Christ;
11 イエス・キリストによって与えられる義の実に満たされている者となり、神の御栄えと誉れが現わされますように。
being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 さて、兄弟たち。私の身に起こったことが、かえって福音を前進させることになったのを知ってもらいたいと思います。
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13 私がキリストのゆえに投獄されている、ということは、親衛隊の全員と、そのほかのすべての人にも明らかになり、
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14 また兄弟たちの大多数は、私が投獄されたことにより、主にあって確信を与えられ、恐れることなく、ますます大胆に神のことばを語るようになりました。
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
15 人々の中にはねたみや争いをもってキリストを宣べ伝える者もいますが、善意をもってする者もいます。
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16 一方の人たちは愛をもってキリストを伝え、私が福音を弁証するために立てられていることを認めていますが、
The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
17 他の人たちは純真な動機からではなく、党派心をもって、キリストを宣べ伝えており、投獄されている私をさらに苦しめるつもりなのです。
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
18 すると、どういうことになりますか。つまり、見せかけであろうとも、真実であろうとも、あらゆるしかたで、キリストが宣べ伝えられているのであって、このことを私は喜んでいます。そうです、今からも喜ぶことでしょう。
What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19 というわけは、あなたがたの祈りとイエス・キリストの御霊の助けによって、このことが私の救いとなることを私は知っているからです。
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 それは、私がどういうばあいにも恥じることなく、いつものように今も大胆に語って、生きるにしても、死ぬにしても、私の身によって、キリストのすばらしさが現わされることを求める私の切なる願いと望みにかなっているのです。
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 私にとっては、生きることはキリスト、死ぬこともまた益です。
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 しかし、もしこの肉体のいのちが続くとしたら、私の働きが豊かな実を結ぶことになるので、どちらを選んだらよいのか、私にはわかりません。
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
23 私は、その二つのものの間に板ばさみとなっています。私の願いは、世を去ってキリストとともにいることです。実はそのほうが、はるかにまさっています。
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24 しかし、この肉体にとどまることが、あなたがたのためには、もっと必要です。
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25 私はこのことを確信していますから、あなたがたの信仰の進歩と喜びとのために、私が生きながらえて、あなたがたすべてといっしょにいるようになることを知っています。
And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
26 そうなれば、私はもう一度あなたがたのところに行けるので、私のことに関するあなたがたの誇りは、キリスト・イエスにあって増し加わるでしょう。
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27 ただ、キリストの福音にふさわしく生活しなさい。そうすれば、私が行ってあなたがたに会うにしても、また離れているにしても、私はあなたがたについて、こう聞くことができるでしょう。あなたがたは霊を一つにしてしっかりと立ち、心を一つにして福音の信仰のために、ともに奮闘しており、
Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28 また、どんなことがあっても、反対者たちに驚かされることはないと。それは、彼らにとっては滅びのしるしであり、あなたがたにとっては救いのしるしです。これは神から出たことです。
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 あなたがたは、キリストのために、キリストを信じる信仰だけでなく、キリストのための苦しみをも賜わったのです。
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30 あなたがたは、私について先に見たこと、また、私についていま聞いているのと同じ戦いを経験しているのです。
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.

< ピリピ人への手紙 1 >