< ルカの福音書 3 >

1 皇帝テベリオの治世の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの国主、その兄弟ピリポがイツリヤとテラコニテ地方の国主、ルサニヤがアビレネの国主であり、
У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2 アンナスとカヤパが大祭司であったころ、神のことばが、荒野でザカリヤの子ヨハネに下った。
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3 そこでヨハネは、ヨルダン川のほとりのすべての地方に行って、罪が赦されるための悔い改めに基づくバプテスマを説いた。
І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
4 そのことは預言者イザヤのことばの書に書いてあるとおりである。 「荒野で叫ぶ者の声がする。 『主の道を用意し、 主の通られる道をまっすぐにせよ。
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5 すべての谷はうずめられ、 すべての山と丘とは低くされ、 曲がった所はまっすぐになり、 でこぼこ道は平らになる。
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6 こうして、あらゆる人が、 神の救いを見るようになる。』」
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
7 それで、ヨハネは、彼からバプテスマを受けようとして出て来た群衆に言った。「まむしのすえたち。だれが必ず来る御怒りをのがれるように教えたのか。
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8 それならそれで、悔い改めにふさわしい実を結びなさい。『われわれの先祖はアブラハムだ。』などと心の中で言い始めてはいけません。よく言っておくが、神は、こんな石ころからでも、アブラハムの子孫を起こすことがおできになるのです。
Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
9 斧もすでに木の根元に置かれています。だから、良い実を結ばない木は、みな切り倒されて、火に投げ込まれます。」
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10 群衆はヨハネに尋ねた。「それでは、私たちはどうすればよいのでしょう。」
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
11 彼は答えて言った。「下着を二枚持っている者は、一つも持たない者に分けなさい。食べ物を持っている者も、そうしなさい。」
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12 取税人たちも、バプテスマを受けに出て来て、言った。「先生。私たちはどうすればよいのでしょう。」
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13 ヨハネは彼らに言った。「決められたもの以上には、何も取り立ててはいけません。」
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14 兵士たちも、彼に尋ねて言った。「私たちはどうすればよいのでしょうか。」ヨハネは言った。「だれからも、力ずくで金をゆすったり、無実の者を責めたりしてはいけません。自分の給料で満足しなさい。」
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15 民衆は救い主を待ち望んでおり、みな心の中で、ヨハネについて、もしかするとこの方がキリストではあるまいか、と考えていたので、
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
16 ヨハネはみなに答えて言った。「私は水であなたがたにバプテスマを授けています。しかし、私よりもさらに力のある方がおいでになります。私などは、その方のくつのひもを解く値うちもありません。その方は、あなたがたに聖霊と火とのバプテスマをお授けになります。
озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17 また手に箕を持って脱穀場をことごとくきよめ、麦を倉に納め、殻を消えない火で焼き尽くされます。」
котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18 ヨハネは、そのほかにも多くのことを教えて、民衆に福音を知らせた。
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19 さて国主ヘロデは、その兄弟の妻ヘロデヤのことについて、また、自分の行なった悪事のすべてを、ヨハネに責められたので、
Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20 ヨハネを牢に閉じ込め、すべての悪事にもう一つこの悪事を加えた。
додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
21 さて、民衆がみなバプテスマを受けていたころ、イエスもバプテスマをお受けになり、そして祈っておられると、天が開け、
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22 聖霊が、鳩のような形をして、自分の上に下られるのをご覧になった。また、天から声がした。「あなたは、わたしの愛する子、わたしはあなたを喜ぶ。」
і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23 教えを始められたとき、イエスはおよそ三十歳で、人々からヨセフの子と思われていた。このヨセフは、ヘリの子、順次さかのぼって、
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
24 マタテの子、レビの子、メルキの子、ヤンナイの子、ヨセフの子、
Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
25 マタテヤの子、アモスの子、ナホムの子、エスリの子、ナンガイの子、
Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26 マハテの子、マタテヤの子、シメイの子、ヨセクの子、ヨダの子、
Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
27 ヨハナンの子、レサの子、ゾロバベルの子、サラテルの子、ネリの子、
Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28 メルキの子、アデイの子、コサムの子、エルマダムの子、エルの子、
Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29 ヨシュアの子、エリエゼルの子、ヨリムの子、マタテの子、レビの子、
Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30 シメオンの子、ユダの子、ヨセフの子、ヨナムの子、エリヤキムの子、
Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
31 メレヤの子、メナの子、マタタの子、ナタンの子、ダビデの子、
Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32 エッサイの子、オベデの子、ボアズの子、サラの子、ナアソンの子、
Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33 アミナダブの子、アデミンの子、アルニの子、エスロンの子、パレスの子、ユダの子、
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34 ヤコブの子、イサクの子、アブラハムの子、テラの子、ナホルの子、
Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35 セルグの子、レウの子、ペレグの子、エベルの子、サラの子、
Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36 カイナンの子、アルパクサデの子、セムの子、ノアの子、ラメクの子、
Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
37 メトセラの子、エノクの子、ヤレデの子、マハラレルの子、カイナンの子、
Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38 エノスの子、セツの子、アダムの子、このアダムは神の子である。
Єносів, Ситів, Адамів, Божий.

< ルカの福音書 3 >