< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a Brother.
2 及び汝の家に在る教會に[書簡を贈る]。
To our dear friend and fellow-worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus; and to the Church that meets at Philemon’s house;
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
I always mention you in my prayers and thank God for you,
5 又凡ての聖徒に對する汝の愛と信仰とを聞きて、
because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his People;
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
and I pray that your participation in the Faith may result in action, as you come to a fuller realisation of everything that is good and Christlike in us.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s People have been cheered, brother, by you.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
yet the claims of love make me prefer to plead with you — yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a Father.
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
and I am sending him back to you with this letter — though it is like tearing out of my very heart.
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the Good News, he might attend to my wants on your behalf.
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios g166)
It may be that he was separated from you for an hour, for this very reason, that you might have him back for ever, (aiōnios g166)
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
no longer as a slave, but as something better — a dearly loved Brother, especially dear to me, and how much more so to you, not only as your fellow man, but as your fellow Christian!
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
I, Paul, put my own hand to it — I will repay you myself. I say nothing about your owing me your very self.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Epaphras, who is my fellow-prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow-workers, send theirs.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.

< ピレモンへの手紙 1 >