< テサロニケ人への手紙第二 3 >

1 其他兄弟等よ、我等の為に祈れ、是神の御言の汝等の中に於る如く走り弘まり且崇められん為、
In conclusion, Brothers, pray for us — pray that the Lord’s Message may spread rapidly, and be received everywhere with honour, as it was among you;
2 又妨となる惡き人々より我等の救はれん為なり。其は一切の人皆信仰あるに非ざればなり。
and that we may be preserved from wrong-headed and wicked men — for it is not every one who believes in Christ.
3 然れども神は眞實にて在せば、汝等を堅固ならしめ、且惡より護り給ふべし。
But the Lord will not fail you; he will give you strength, and guard you from Evil.
4 我等の命ずる事を汝等現に行ひ将來も行ふべきは、我等が主によりて希望する所なり。
Yes, and the confidence that our union with the Lord enables us to place in you leads us to believe that you are doing, and will do, what we direct you.
5 願はくは主、汝等の心を神の愛とキリストの忍耐とに導き給はん事を。
May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
6 兄弟等よ、我等は我主イエズス、キリストの御名によりて汝等に命ず、妄に歩みて我等より受けし傳に從はざる凡ての兄弟に遠ざかれ。
We urge you, Brothers, in the name of the Lord Jesus Christ, to avoid any Brother who is living an ill-ordered life, which is not in agreement with the teaching that you received from us.
7 如何にして我等を學ぶべきかは、素より汝等の知る所なり、蓋我等は汝等の中に在りて妄に行はず、
For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
8 又價なくして人の麪を食せず、却て汝等の一人も煩はさざらん為に、晝夜勞苦して仕事を為せり。
nor did we eat any one’s bread without paying for it. Night and day, labouring and toiling, we used to work at our trades, so as not to be a burden upon any of you.
9 是は権利なかりしが故に非ず、己を以て型とし、汝等をして我等に倣はしめん為なりき。
This was not because we had not a right to receive support, but our object was to give you a pattern for you to copy.
10 蓋我等汝等の中に在りし時、人若働く事を否まば、亦食すべからず、と命じたりき。
Indeed, when we were with you, what we urged upon you was — ‘If a man does not choose to work, then he shall not eat.’
11 聞く所によれば、汝等の中には妄に歩みて何の業をも為さず、彷徨ふ人あり、
We hear that there are among you people who are living ill-ordered lives, and who, instead of attending to their own business, are mere busy-bodies.
12 我等は斯の如き人に、静に働きて己の麪を食せん事を、主イエズス、キリストによりて命じ且希ふ。
All such people we urge, and entreat, in the name of the Lord Jesus Christ, to attend quietly to their business, and earn their own living.
13 兄弟等よ、善業を為して倦む事勿れ。
You, Brothers, must not grow weary of doing what is right.
14 若我等が、此書簡の言に從はざる人あらば、之を認めて自ら耻ぢしめん為に、之と交ること勿れ、
If any one disregards what we have said in this letter, mark that man and avoid his company, that he may feel ashamed.
15 然れど之を敵の如くにせず、兄弟として諌めよ。
Yet do not think of him as an enemy, but caution him as you would a Brother.
16 結末 願はくは平和の神、何處に於ても汝等に不朽の平和を賜ひ、主汝等一同と共に在さん事を。
May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
17 我パウロ手づから書して汝等に宜しくと言ふ、凡ての書簡に於て之を印章とすれば、我が書記す事斯の如し。
I, Paul, add this greeting in my own handwriting. It is my signature to every letter. This is how I write.
18 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等一同と共に在らん事を、アメン。
May the blessing of our Lord Jesus Christ be with you all.

< テサロニケ人への手紙第二 3 >