< マタイの福音書 7 >

1 人を是非すること勿れ、然らば汝等も是非せられじ、
Judge not, that ye be not judged.
2 其は人を是非したる如くに是非せられ、量りたる量にて亦量らるべければなり。
For with what judgment ye judge, ye will be judged; and with what measure ye mete, it will be measured to you.
3 汝何ぞ兄弟の目に塵を見て、己が目に梁を見ざるや。
And why dost thou look at the mote that is in thy brother's eye, and not perceive the beam in thine own eye?
4 或は汝の目に梁あるに、何ぞ兄弟に向ひて、我をして汝の目より塵を除かしめよと云ふや。
Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the mote out of thine eye; when, lo! the beam is in thine own eye?
5 僞善者よ、先己の目より梁を除け、然らば明に見えて、兄弟の目より塵をも除くべし。
Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye; and then wilt thou see clearly to take the mote out of thy brother's eye.
6 聖物を犬に與ふること勿れ、又汝等の眞珠を豚の前に投ぐること勿れ、恐らくは足にて之を踏み、且顧みて汝等を噛まん。
Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine; lest they trample them under their feet, and turn upon you and rend you.
7 願へ、然らば與へられん、探せ、然らば見出さん、叩け、然らば[戸を]開かれん、
Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you.
8 其は総て願ふ人は受け、探す人は見出し、叩く人は[戸を]開かるべければなり。
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened.
9 或は汝等の中、誰か其子麪を乞はんに石を與へんや、
Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone?
10 或は魚を乞はんに蛇を與へんや。
or, if he ask for a fish, will give him a serpent?
11 然れば汝等惡き者ながらも、善き賜を其子等に與ふるを知れば、况や天に在す汝等の父は、己に願ふ人々に善き物を賜ふべきをや。
If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him!
12 然れば総て人に為されんと欲する事を、汝等も人に為せ、蓋律法と預言者とは其なり。
All things, then, whatever ye would that men should do to you, do ye also so to them; for this is the Law and the Prophets.
13 汝等窄き門より入れ、蓋亡に至る門は濶く、其路も広くして、是より入る人多し。
Enter in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction; and many are they who go in thereat.
14 嗚呼生命に至る門窄く、其路も狭くして、之を見出す人少き哉。
For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it.
15 汝等僞預言者を警戒せよ、彼等は羊の衣服を着て汝等に至れども、内は暴き狼なり、
Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 其結ぶ果によりて彼等を知るべし。豈茨より葡萄を採り、薊より無花果を採る事あらんや。
Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 斯の如く、総て善き樹は善き果を結び、惡き樹は惡き果を結ぶ、
So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit.
18 善き樹は惡き果を結ぶ能はず、惡き樹は善き果を結ぶ能はず。
A good tree cannot bear bad fruit, nor call a bad tree bear good fruit.
19 総て善き果を結ばざる樹は、伐られて火に投入れらるべし。
Every tree that beareth not good fruit is cut down, and cast into the fire.
20 故に汝等其結ぶ果によりて彼等を知るべし。
So then ye may know them by their fruits.
21 我に主よ主よと云ふ人皆天國に入るには非ず、天に在す我父の御旨を行ふ人こそ天國に入るべきなれ。
Not every one that saith to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
22 彼日には、多くの人我に向ひて、主よ主よ、我等は、御名によりて預言し、且御名によりて惡魔を逐払い、且御名によりて多くの奇蹟を行ひしに非ずや、と云はんとす。
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name work many miracles?
23 其時我彼等に宣言せん、我曾て汝等を知らず、惡を為す者よ我を去れ、と。
And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 然れば総て我此言を聞き且之を行ふ人は、磐の上に其家を建てたる賢き人に比せられん、
Every one then that heareth these sayings of mine, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock;
25 雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれども、倒れざりき、其は磐の上に基したればなり。
and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock.
26 又総て我此言を聞きて之を行はざる人は、砂の上に其家を建てたる愚なる人に似ん、
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
27 雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれば、倒れて其壊甚しかりき、と[教へ給へり。]
and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall.
28 イエズス是等の言を宣畢り給ひければ、群衆其教に感嘆し居たり。
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching.
29 其は彼等の律法學士とファリザイ人との如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
For he taught them as having authority, and not as their scribes.

< マタイの福音書 7 >