< マタイの福音書 27 >

1 第九項 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
And as soon as it was morning all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, how to get Him executed:
2 縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。
so they bound Him and led Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the Roman governor.
3 時にイエズスを付ししユダ、其宣告せられ給ひしを見て後悔し、三十枚の銀貨を司祭長長老等に齎して之を返し、
Then Judas, who had betrayed Him, when he saw that He was condemned, being struck with remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that.
5 ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 司祭長等、其銀貨を取りて云ひけるは、是血の値なれば賽銭箱に入るべからず、と。
But the chief priests took up the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury of the temple, because it is the price of blood:
7 即ち協議して、是にて陶匠の畑を買ひ、旅人の墓地に充てたり。
so they consulted together, and bought with them the potter's field for a burying-ground for strangers:
8 故に此畑、今日までもハケルダマ、即ち血の畑と呼ばれたり。
and therefore that field is called the field of blood to this day.
9 是に於て預言者エレミアによりて云はれし事成就せり、曰く「彼等はイスラエルの子等に評價られしものの値なる銀貨三十枚を取り、
Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was estimated, on whom the children of Israel set the price,
10 陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 然てイエズス、総督の前に出廷し給ひしに、総督問ひて云ひけるは、汝はユデア人の王なるか。イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、と。
And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus answered him, It is as thou sayest.
12 斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
13 ピラト是に云ひけるは、彼等が汝に對して如何に大なる證言を為すかを聞かざるか、と。
Then saith Pilate to Him, Dost thou not hear how many things they witness against thee?
14 イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。
but He answered him not one word: so that the governor was much astonished.
15 茲に、祭日に當りて総督が人民の欲する所の囚人一個を釈すの例ありしが、
Now the governor used at the feast to release a prisoner to the people, whomsoever they desired:
16 折しもバラバと云へる名高き囚人あるにより、
and they had then a notorious malefactor named Barabbas.
17 ピラト彼等の集りたるに、汝等は我誰を釈さん事を欲するか、バラバかキリストと云へるイエズスか、と云へり。
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you?
18 其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up.
19 然て総督法廷に坐しけるに、其妻人を遣はして云ひけるは、汝此義人に係はること勿れ、蓋我今日夢の中に、彼の為に多く苦しめり、と。
(And while he was sitting on the tribunal, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man: for I have suffered much in a dream to day on his account.)
20 司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
But the chief priests and elders persuaded the common people to ask for Barabbas, and so to destroy Jesus.
21 総督答へて、汝等は二人の中何れを釈されん事を望むか、と云ひしに彼等、バラバを、と云ひしかば、
And the governor said to them, Which of the two would you have me release to you? and they said, Barabbas.
22 ピラト云ひけるは、然らばキリストと云へるイエズスを我如何に處分せんか。
What shall I do then, saith Pilate, with Jesus, who is called Christ? They all cried out, Let Him be crucified.
23 皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified.
24 ピラト其何の効もなく却て騒動の彌増すを見て、水を取り、人民の前に手を洗ひて云ひけるは、此義人の血に就きて我は罪なし、汝等自ら見るべし、と。
Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man, look ye to it:
25 人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
26 総督バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭たせて十字架に釘けん為彼等に付せり。
Then he released to them Barabbas: but he ordered Jesus to be scourged, and delivered Him to be crucified.
27 然て総督の兵卒等、イエズスを役所に引取り、全隊を其許に呼集め、
Then the soldiers of the governor took Jesus into the hall, and gathered the whole band about Him:
28 其衣服を褫ぎて赤き袍を着せ、
and when they had stript Him, they covered Him with a scarlet robe;
29 茨の冠を編みて其頭に冠らせ、右の手に葦を持たせ、其前に跪きて、ユデア人の王よ安かれ、と云ひて嘲り、
and having platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and they bowed the knee before Him in derision, saying, Hail king of the Jews:
30 又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。
and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head.
31 第十項 十字架上の犠牲 イエズスを嘲弄して後、其袍を褫ぎて原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引行きしが、
And after they had thus abused Him, they took off the scarlet robe from Him, and put on Him his own clothes, and led Him away to be crucified.
32 街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross.
33 斯てゴルゴタ即ち髑髏と云へる處に至り、
And when they were come to a place called Golgotha, that is to say,
34 胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink.
35 彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
And after they had fixed Him to the cross, they parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled, which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 彼等復坐してイエズスを守り居りしが、
And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing,
37 其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 然て是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられしが、
And there were two thieves crucified with Him: one on his right hand, and one on the left.
39 往來の人イエズスを罵り、首を振りて、
And they that passed by reviled Him, shaking their heads,
40 噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders,
42 彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず、若イスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、然らば我等彼を信ぜん。
said, He saved others, himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him:
43 彼は神を頼めり、神若彼を好せば今救ひ給ふべし、其は「我は神の子なり」と云ひたればなり、と。
He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God.
44 イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
And one of the thieves also, that were crucified with Him, cast the same reproach upon Him.
45 斯て十二時より三時まで、地上徧く黒暗となりしが、
Now from the sixth hour to the ninth there was darkness over all the land.
46 三時頃、イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。是即、我神よ、我神よ、何ぞ我を棄て給ひしや、の義なり。
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani," that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
And some of them that stood by, hearing Him, said, He calls upon Elias:
48 軈て其中の一人走行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦に附けて彼に飲ませんとせるに、
and immediately one of them ran, and took a spunge, and having filled it with vinegar put it upon a reed, and offered it Him to drink;
49 他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
the rest said, Stay, let us see whether Elias will come and save Him.
50 イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
But Jesus cried out again with a loud voice; and then gave up the ghost.
51 折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
And behold the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split:
52 墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
and the graves opened, and many bodies of departed saints arose,
53 墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
and coming out of the graves, after his resurrection, went into the holy city, and appeared unto many.
54 百夫長及是と共にイエズスを守れる人々、地震と起れる事とを見て甚怖れ、彼は實に神の子なりき、と云へり。
And when the centurion, and they that were with him guarding Jesus, saw the earthquake, and what was done, they were sore afraid, and said, This was indeed the Son of God.
55 然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him:
56 マグダレナ、マリアと、ヤコボ、ヨセフの母なるマリアと、ゼベデオの子等の母と其中に在りき。
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate,
58 ピラトに至りてイエズスの屍を乞ひたるに、ピラト之を付す事を命ぜしかば、
and begged the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be delivered to him;
59 ヨゼフ屍を取りて浄き布に包み、
and Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
60 磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。
and laid it in his own new tomb, which he had had cut out in the rock; and when he had rolled a great stone to the door of the sepulchre, he went away:
61 マグダレナ、マリアと他のマリアとは其處に在りて、墳に向ひて坐し居たり。
but there was Mary Magdalene, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 翌日、即ち用意日の次の日、司祭長ファリザイ人等、ピラトの許に集ひ至りて
Now the next day after the preparation, the chief priests and pharisees went together to Pilate, saying, Sir, we remember that this impostor,
63 云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
when He was alive, said, After three days I will rise again:
64 然れば命じて三日目まで墳を守らせよ、恐らくは其の弟子等來りて之を盗み、死より復活せりと人民に云はん、然らば後の惑は前よりも甚しかるべし、と。
order therefore the sepulchre to be secured till the third day, least his disciples should come and steal Him away, and tell the people, He is risen from the dead: and so the last error will be worse than the first.
65 ピラト彼等に向ひ、汝等に番兵あり、往きて思ふ儘に守れと云ひければ、
But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will.
66 彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。
So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it.

< マタイの福音書 27 >