< マタイの福音書 27 >

1 第九項 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 時にイエズスを付ししユダ、其宣告せられ給ひしを見て後悔し、三十枚の銀貨を司祭長長老等に齎して之を返し、
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
5 ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
6 司祭長等、其銀貨を取りて云ひけるは、是血の値なれば賽銭箱に入るべからず、と。
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
7 即ち協議して、是にて陶匠の畑を買ひ、旅人の墓地に充てたり。
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 故に此畑、今日までもハケルダマ、即ち血の畑と呼ばれたり。
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 是に於て預言者エレミアによりて云はれし事成就せり、曰く「彼等はイスラエルの子等に評價られしものの値なる銀貨三十枚を取り、
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
10 陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 然てイエズス、総督の前に出廷し給ひしに、総督問ひて云ひけるは、汝はユデア人の王なるか。イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、と。
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 ピラト是に云ひけるは、彼等が汝に對して如何に大なる證言を為すかを聞かざるか、と。
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
15 茲に、祭日に當りて総督が人民の欲する所の囚人一個を釈すの例ありしが、
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
16 折しもバラバと云へる名高き囚人あるにより、
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 ピラト彼等の集りたるに、汝等は我誰を釈さん事を欲するか、バラバかキリストと云へるイエズスか、と云へり。
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18 其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 然て総督法廷に坐しけるに、其妻人を遣はして云ひけるは、汝此義人に係はること勿れ、蓋我今日夢の中に、彼の為に多く苦しめり、と。
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 総督答へて、汝等は二人の中何れを釈されん事を望むか、と云ひしに彼等、バラバを、と云ひしかば、
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22 ピラト云ひけるは、然らばキリストと云へるイエズスを我如何に處分せんか。
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24 ピラト其何の効もなく却て騒動の彌増すを見て、水を取り、人民の前に手を洗ひて云ひけるは、此義人の血に就きて我は罪なし、汝等自ら見るべし、と。
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
25 人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 総督バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭たせて十字架に釘けん為彼等に付せり。
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27 然て総督の兵卒等、イエズスを役所に引取り、全隊を其許に呼集め、
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
28 其衣服を褫ぎて赤き袍を着せ、
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 茨の冠を編みて其頭に冠らせ、右の手に葦を持たせ、其前に跪きて、ユデア人の王よ安かれ、と云ひて嘲り、
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
31 第十項 十字架上の犠牲 イエズスを嘲弄して後、其袍を褫ぎて原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引行きしが、
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32 街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
33 斯てゴルゴタ即ち髑髏と云へる處に至り、
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
34 胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35 彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
36 彼等復坐してイエズスを守り居りしが、
and they sat and watched him there.
37 其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 然て是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられしが、
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39 往來の人イエズスを罵り、首を振りて、
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
40 噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず、若イスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、然らば我等彼を信ぜん。
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43 彼は神を頼めり、神若彼を好せば今救ひ給ふべし、其は「我は神の子なり」と云ひたればなり、と。
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
44 イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45 斯て十二時より三時まで、地上徧く黒暗となりしが、
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 三時頃、イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。是即、我神よ、我神よ、何ぞ我を棄て給ひしや、の義なり。
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
48 軈て其中の一人走行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦に附けて彼に飲ませんとせるに、
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
50 イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
52 墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
53 墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
54 百夫長及是と共にイエズスを守れる人々、地震と起れる事とを見て甚怖れ、彼は實に神の子なりき、と云へり。
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
55 然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 マグダレナ、マリアと、ヤコボ、ヨセフの母なるマリアと、ゼベデオの子等の母と其中に在りき。
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58 ピラトに至りてイエズスの屍を乞ひたるに、ピラト之を付す事を命ぜしかば、
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
59 ヨゼフ屍を取りて浄き布に包み、
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 マグダレナ、マリアと他のマリアとは其處に在りて、墳に向ひて坐し居たり。
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 翌日、即ち用意日の次の日、司祭長ファリザイ人等、ピラトの許に集ひ至りて
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
63 云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
64 然れば命じて三日目まで墳を守らせよ、恐らくは其の弟子等來りて之を盗み、死より復活せりと人民に云はん、然らば後の惑は前よりも甚しかるべし、と。
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
65 ピラト彼等に向ひ、汝等に番兵あり、往きて思ふ儘に守れと云ひければ、
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
66 彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

< マタイの福音書 27 >