< マルコの福音書 1 >

1 第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
3 荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
And there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 [聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17 イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 彼等直に網を舍きて從へり。
And straightway they left the nets, and followed him.
19 尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33 街の人挙りて門に集り居たりしが、
And all the city was gathered together at the door.
34 イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
And Simon and they that were with him followed after him;
37 是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 イエズス之を戒め給ひ、
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< マルコの福音書 1 >