< マタイの福音書 24 >

1 第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn g165)
När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.» (aiōn g165)
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;
8 是皆苦の初なり。
men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
Jag har nu sagt eder det förut.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.» Se Födslovåndor i Ordförklaringarna. Se Förödelsens styggelse i Ordförklaringarna. Se Makter i Ordförklaringarna.

< マタイの福音書 24 >