< マタイの福音書 22 >

1 イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
Jesus answered and spoke to them again in parables, and said,
2 天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage-feast for his son,
3 彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come.
4 復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise.
6 其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
And the rest seized his servants, and ill-treated and slew them.
7 王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast.
10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bride-chamber was fully furnished with guests.
11 王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment;
12 友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb.
13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
14 夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
For many are called, but few are chosen.
15 此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech.
16 己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and thou carest for no one; for thou regardest not the person of men.
17 然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
Show me the tribute money. And they brought to him a denary.
20 イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription?
21 彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
They say, Caesar's. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
23 復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him,
24 云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
saying, Teacher, Moses said, “If a man die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.”
25 然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother.
26 其第二第三より第七まで同じ様にして、
And so also the second, and the third, even to the seventh.
27 最後に婦も亦死せり。
And last of all the woman died.
28 然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not a God of the dead, but of the living.
33 群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together;
35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
and one of them, a lawyer, asked, trying him,
36 師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
Teacher, which commandment is great in the Law?
37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
And he said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
38 是最大なる第一の掟なり。
This is the great and first commandment.
39 第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
There is a second like it: “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying,
44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
“The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet.”
45 然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
If David then calleth him lord, how is he his son?
46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more.

< マタイの福音書 22 >