< マタイの福音書 20 >

1 天國は恰、家父朝早く出でて、其葡萄畑の為に働く者を雇うが如し。
For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 彼働く者に一日一デナリオの約束を為して、之を葡萄畑に遣はししが、
And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard.
3 又九時頃出でて、空しく市場に立てる他の人々を見て、
And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place;
4 汝等も我葡萄畑に往け、正當の物を與へん、と云ひければ彼等即往けり。
and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went.
5 然て十二時と三時頃と出でて、又同じ様に為ししが、
Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
6 五時頃又出でて、他の立てる人々に遇ひて、何ぞ終日空しく此處に立てる、と云ひしに、
And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
7 彼等、雇ふ人なき故なり、と云ひしかば、彼、汝等も我葡萄畑に往け、と云へり。
They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard.
8 然るに日没に至りて、葡萄畑の主其會計役に向ひ、働く者を呼びて、後の者より始め、先の者に至るまで賃金を與へよ、と云ひしかば、
And when evening came, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their pay, beginning with the last, and going on to the first.
9 五時頃來りし者至りて、各一デナリオを受けたり。
And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary.
10 先の者も亦來りて、我等は多く受くるならんと思ひしに、同じく各一デナリオを受けたれば、
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary.
11 之を受け取りつつ家父に向ひて呟き、
And when they had received it, they murmured against the householder,
12 彼人々は一時働きしのみなるに、汝は終日の勞苦と暑氣とを忍びし我等と均しく之をあ遇へり、と云ひければ、
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
13 家父其一人に答へて、友よ、我汝に不義を為すに非ず、汝は銀一枚にて我に約せしにあらずや、
But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary?
14 汝の分を取りて往け。我は此後の者にも、亦汝と齊しく與へんと欲す。
Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee.
15 抑又我が欲する所を為すは善からざるか、我が善ければとて汝の目惡きか、と云ひしが、
Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
16 斯の如く後の人は先になり、先の人は後にならん。夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
Thus the last will be first, and the first, last. And as
17 イエズスエルザレムに上り給ふに、竊に十二人の弟子を呼寄せて曰ひけるは、
Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them,
18 今や我等エルザレムに上る、然て人の子は司祭長律法學士等に付されん、彼等は之を死罪に處し、
Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes; and they will condemn him to death,
19 又異邦人に付して弄らしめ、且鞭たしめ、且十字架に釘けしめん、斯て三日目に蘇るべし、と。
and will deliver him up to the gentiles to mock, and scourge, and crucify; and on the third day he will rise again.
20 時にゼベデオの子等の母、其子等と共にイエズスに近づき、禮拝して何事かを願はんとしければ、
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him.
21 イエズス、何を望むか、と曰ひしに彼云ひけるは、此我二人の子を、御國に於て一人は汝の右に、一人は左に坐すべく命じ給へ。
And he said to her, What is thy wish? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
22 イエズス答へて曰ひけるは、汝等は願ふ所を知らず、汝等我が飲まんとする杯を飲み得るか、と。彼等得るなり、と云ひしかば、
But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am to drink? They say to him, We can.
23 イエズス彼等に曰ひけるは、汝等實に我杯を飲まん、然れど我右左に坐するは、我が汝等に與ふべきに非ず、我父より備へられたる人々にこそ與ふべきなれ、と。
He saith to them, Ye will indeed drink my cup; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared by my Father.
24 斯て十人の弟子之を聞きて、二人の兄弟を憤りければ、
And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers.
25 イエズス彼等を呼寄せて曰ひけるは、異邦人の君主が人を司り、大なる者人の上に権を振ふは汝等の知る所なり。
But Jesus called them to him, and said, Ye know that the rulers of the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
26 汝等の中には然あるべからず、汝等の中に大ならんと欲する人は、却て汝等の僕となるべし、
Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
27 又汝等の中に第一の者たらんと欲する人は、汝等の奴隷となるべし。
and whoever desireth to be first among you, will be your servant;
28 是恰も人の子の來れるは仕へらるる為に非ずして、却て仕へん為、且衆人の贖として生命を棄てん為なるが如し。
even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 一行エリコを出づる時、群衆夥しくイエズスに從ひしが、
And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
30 折しも路傍に坐せる二人の瞽者、イエズスの過ぎ給ふを聞き、主よ、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びければ、
And lo! two blind men, who were sitting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have pity on us, Son of David!
31 群衆彼等を拒みて黙せしめんとすれども、彼等益叫びて、主よ、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と云ひ居れり。
And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David!
32 イエズス立止り、彼等を呼びて曰ひけるは、我汝等に何を為さん事を欲するか、と。
And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you?
33 彼等、主よ我等が目の開かれん事を、と云ひしに、
They say to him, Lord, to open our eyes.
34 イエズス彼等を憐みて其目に触れ給ひしかば、彼等の目忽見えて、イエズスに從へり。
Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him.

< マタイの福音書 20 >