< マタイの福音書 16 >

1 ファリザイ人とサドカイ人と、イエズスを試みんとて近づき、天よりの徴を示されん事を請ひしかば、
And the Pharisees and Sadducees came to try him, and asked him to show them a sign from heaven.
2 答へて曰ひけるは、汝等夕暮には、空紅ければ、晴天ならんと云ひ、
And he answering said to them, When it is evening, ye say, Fair weather! for the sky is red.
3 朝には、空曇りて赤味あれば、今日暴風あらんと云ふ。
And in the morning, A storm today! for the sky is red and lowering. Ye know how to judge of the face of the sky, and can ye not discern the signs of the times?
4 然れば空の景色を見分くる事を知りて、時の徴を知る事を得ざるか。奸惡なる現代は徴を求むれども、預言者ヨナの徴の外には徴を與へられじ、と。遂に彼等を離れて去り給へり。
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and no sign will be given to it, but the sign of Jonah. And he left them and went away.
5 弟子等湖の彼方に至りしに、麪を携ふる事を忘れたり。
And the disciples having come to the other side, had forgotten to take bread.
6 イエズス彼等に向ひ、慎みてファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と曰ひしかば、
And Jesus said to them, Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
7 彼等案じ合ひて、我等が麪を携へざりし故ならん、と云へるを、
And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread.
8 イエズス悟りて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何ぞ麪を有たぬ事を案じ合へる。
And Jesus knowing it, said, Why are ye reasoning among yourselves, ye of little faith, because ye took no bread?
9 未暁らざるか、五の麪を五千人に分ちて、尚幾筐を拾ひ、
Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 又七の麪を四千人に分ちて、尚幾筐を拾ひしを記憶せざるか
Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 ファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と汝等に云ひしは、麪の事に非ざるものを、何ぞ暁らざる、と。
How is it that ye do not understand, that I spoke not to you of loaves? But [[I said]] Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
12 是に於て彼等、イエズスの用心すべしと曰ひしは麪の酵に非ずして、ファリザイ人サドカイ人の教なる事を暁れり。
Then they understood, that he did not bid them beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 第四款 ガリレアに於るイエズス布教の盛時 イエズスフィリッポのカイザリア地方に至り、弟子等に問ひて、人々は人の子を誰なりと云ふか、と曰ひしかば、
And Jesus, having come into the region of Caesarea Philippi, asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
14 彼等云ひけるは、或人は洗者ヨハネなりと云ひ、或人はエリアなりと云ひ、或人はエレミア若くは預言者の一人なり[と云ふ]、と。
And they said, Some, John the Baptist; but some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
15 イエズス彼等に曰ひけるは、然るに汝等は我を誰なりと云ふか、
He saith to them, But who do ye say that I am?
16 シモンペトロ答へて、汝は活ける神御子キリストなり、と云ひしに、
And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 イエズス答へて曰ひけるは、汝は福なり、ヨナの子シモン、其は之を汝に示したるは血肉に非ずして、天に在す我父なればなり。
And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon, son of Jonah; for flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in heaven.
18 我も亦汝に告ぐ、汝は磐なり、我此磐の上に我教會を建てん、斯て地獄の門是に勝たざるべし。 (Hadēs g86)
And I on my part say to thee, that thou art Peter, a rock, and on this rock will I build my church, and the gates of the underworld shall not prevail against it. (Hadēs g86)
19 我尚天國の鍵を汝に與へん、総て汝が地上にて繋がん所は、天にても繋がるべし、又総て汝が地上にて釈かん所は、天にても釈かるべし。
I will give thee the keys of the kingdom of heaven; and whatever thou shalt bind on earth will be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth will be loosed in heaven.
20 然て我がイエズス、キリストたる事を誰にも語ること勿れ、と弟子等を戒め給へり。
Then he charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
21 此時よりイエズス、己のエルザレムに往きて、長老律法學士司祭長等より多くの苦を受け、而して殺され、而して三日目に復活すべき事を、弟子等に示し始め給ひしかば、
From that time Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and rise again on the third day.
22 ペトロイエズスを呼退けて、諌め出でて云ひけるは、主よ、然らざるべし、此事御身上に在るまじ、と。
Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord! This shall not be to thee.
23 イエズス顧みてペトロに曰ひけるは、サタンよ退け、汝我を躓かせんとす、其は汝が味へるは、神の事に非ずして人の事なればなり、と。
But he turned and said to Peter, Get thee behind me, Satan! thou art my stumbling-block; for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
24 時にイエズス弟子等に曰ひけるは、人若我後に跟きて來らんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて我に從ふべし、
Then Jesus said to his disciples, If any one chooseth to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を得べければなり。
For whoever chooseth to save his life will lose it; and whoever shall lose his life for my sake will find it.
26 人全世界を贏くとも、若其生命を失はば何の益かあらん、又人何物を以てか其魂に易えん。
For what will a man be profited, if be gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give as an exchange for his life?
27 蓋人の子は、其父の光榮の衷に、其使等と共に來らん、其時人毎に其行に從ひて報ゆべし。
For the Son of man is to come in the glory of his Father, with his angels; and then will he render to every one according to his works.
28 我誠に汝等に告ぐ、茲に立てる者の中、人の子が其國を以て來るを見るまで死なざるもの數人あり、と。
Truly do I say to you, There are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen the Son of man coming in his kingdom.

< マタイの福音書 16 >