< マタイの福音書 16 >

1 ファリザイ人とサドカイ人と、イエズスを試みんとて近づき、天よりの徴を示されん事を請ひしかば、
And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
2 答へて曰ひけるは、汝等夕暮には、空紅ければ、晴天ならんと云ひ、
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.
3 朝には、空曇りて赤味あれば、今日暴風あらんと云ふ。
And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.
4 然れば空の景色を見分くる事を知りて、時の徴を知る事を得ざるか。奸惡なる現代は徴を求むれども、預言者ヨナの徴の外には徴を與へられじ、と。遂に彼等を離れて去り給へり。
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
5 弟子等湖の彼方に至りしに、麪を携ふる事を忘れたり。
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
6 イエズス彼等に向ひ、慎みてファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と曰ひしかば、
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
7 彼等案じ合ひて、我等が麪を携へざりし故ならん、と云へるを、
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
8 イエズス悟りて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何ぞ麪を有たぬ事を案じ合へる。
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
9 未暁らざるか、五の麪を五千人に分ちて、尚幾筐を拾ひ、
Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 又七の麪を四千人に分ちて、尚幾筐を拾ひしを記憶せざるか
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 ファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と汝等に云ひしは、麪の事に非ざるものを、何ぞ暁らざる、と。
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
12 是に於て彼等、イエズスの用心すべしと曰ひしは麪の酵に非ずして、ファリザイ人サドカイ人の教なる事を暁れり。
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 第四款 ガリレアに於るイエズス布教の盛時 イエズスフィリッポのカイザリア地方に至り、弟子等に問ひて、人々は人の子を誰なりと云ふか、と曰ひしかば、
Now when Jesus came into the parts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
14 彼等云ひけるは、或人は洗者ヨハネなりと云ひ、或人はエリアなりと云ひ、或人はエレミア若くは預言者の一人なり[と云ふ]、と。
And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
15 イエズス彼等に曰ひけるは、然るに汝等は我を誰なりと云ふか、
He saith unto them, But who say ye that I am?
16 シモンペトロ答へて、汝は活ける神御子キリストなり、と云ひしに、
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 イエズス答へて曰ひけるは、汝は福なり、ヨナの子シモン、其は之を汝に示したるは血肉に非ずして、天に在す我父なればなり。
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
18 我も亦汝に告ぐ、汝は磐なり、我此磐の上に我教會を建てん、斯て地獄の門是に勝たざるべし。 (Hadēs g86)
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. (Hadēs g86)
19 我尚天國の鍵を汝に與へん、総て汝が地上にて繋がん所は、天にても繋がるべし、又総て汝が地上にて釈かん所は、天にても釈かるべし。
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20 然て我がイエズス、キリストたる事を誰にも語ること勿れ、と弟子等を戒め給へり。
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
21 此時よりイエズス、己のエルザレムに往きて、長老律法學士司祭長等より多くの苦を受け、而して殺され、而して三日目に復活すべき事を、弟子等に示し始め給ひしかば、
From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22 ペトロイエズスを呼退けて、諌め出でて云ひけるは、主よ、然らざるべし、此事御身上に在るまじ、と。
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
23 イエズス顧みてペトロに曰ひけるは、サタンよ退け、汝我を躓かせんとす、其は汝が味へるは、神の事に非ずして人の事なればなり、と。
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
24 時にイエズス弟子等に曰ひけるは、人若我後に跟きて來らんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて我に從ふべし、
Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を得べければなり。
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
26 人全世界を贏くとも、若其生命を失はば何の益かあらん、又人何物を以てか其魂に易えん。
For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
27 蓋人の子は、其父の光榮の衷に、其使等と共に來らん、其時人毎に其行に從ひて報ゆべし。
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
28 我誠に汝等に告ぐ、茲に立てる者の中、人の子が其國を以て來るを見るまで死なざるもの數人あり、と。
Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

< マタイの福音書 16 >