< マタイの福音書 15 >

1 時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
Then Pharisees [Separated] and Torah-Teachers came to Yeshua [Salvation] from Jerusalem [City of peace], saying,
2 汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
For God enjoins these word, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who curses his father or mother must be put to death.’
5 然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
then he is rid of his duty to honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
You hypocrites! Well did Isaiah [Salvation of Yah] prophesy of you, saying,
8 云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
In vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 汝等聞きて暁れ、
That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees [Separated] were offended, when they heard this saying?”
13 イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
Peter [Rock] answered him, “Explain the parable to us.”
16 イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
So Yeshua [Salvation] said, “Do you also still not understand?
17 総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
For out of the heart come evil thoughts, murders, moicheiai ·adulteries·, porhneia ·sexual immorality·, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
These are the things which defile the man; but to eat with ritually unwashed hands does not defile the man.”
21 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
Yeshua [Salvation] went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
Behold, a Canaanite [Descendant of Humbled] woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David [Beloved]! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
But he answered, “I was not sent to just anyone but the lost sheep of the house of Israel [God prevails].”
25 然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
Then Yeshua [Salvation] answered her, “Woman, great is your trusting faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
Yeshua [Salvation] departed there, and came near to the sea of Galilee [District, Circuit]; and he went up into the mountain, and sat there.
30 夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing— and they glorified the God of Israel [God prevails].
32 時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
Yeshua [Salvation] summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
Yeshua [Salvation] said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

< マタイの福音書 15 >