< マタイの福音書 14 >

1 當頃分國の王ヘロデ、イエズスの名聲を聞きて、
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 其臣下に云ひけるは、是洗者ヨハネなり、死人の中より、蘇りたる者なれば、不思議彼の手に行はる、と。
and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
3 蓋ヘロデ曾て、其兄弟[フィリッポ]の妻ヘロヂアデの事に由りてヨハネを捕へ、縛りて監獄に入れたりき。
For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 其はヨハネ彼に向ひて、汝が彼婦を有つは可からず、と云ひたればなり。
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 斯て之を殺さんと欲せしかども、人民の彼を預言者と認め居れるを以て之に懼れたりき。
And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 然てヘロデの誕生日に當りて、ヘロヂアデの女席上にて踊り、ヘロデの心に適ひしかば、
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 ヘロデ誓ひて、何物を求むるも之を與へんと約せり。
whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 女は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆に載せて茲に我に賜へ、と云ひしかば、
And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 王心に憂ふれども、誓ひたるが為、且は列席せる人々の為、遂に之を與ふる事を命じ、
And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
10 人を遣はして監獄にヨハネを刎ねたり、
and sent and beheaded John in the prison.
11 斯て其頭盆に載せられて女に與へられしを、女母に持行きしが、
And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
12 ヨハネの弟子等至り、其屍を取りて之を葬り、且往きてイエズスに告げたり。
And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 イエズス之を聞き給ひて、小舟にて其處を去り、寂しき處に避け給ひしが、群衆之を聞きて、町々より徒歩にて從ひしかば、
When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
14 出でて群衆の夥しきを見、之を憐みて其病者を醫し給へり。
And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
15 日暮れんとする時、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に過ぎたり。邑々に往きて己が食物を買はん為に、群衆をして去らしめ給へ、と。
And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
16 イエズス彼等に向ひ、人々の往くを要せず、汝等是に食を與へよ、と曰ひしかば、
But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
17 彼等答へけるは、我等が此處に有てるは五の麪と二の魚とのみ。
And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
18 イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
He said, Bring them hither to me.
19 斯て命じて群衆を草の上にすわらせ、五の麪と二の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて其麪を弟子等に與へ給ひ、弟子等又之を群衆に與へしかば、
And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 皆食して飽足れり。殘を拾ひて屑十二の筐に満ちしが、
And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
21 食せし者の數は、婦女と幼童とを除きて五千人なりき。
And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 イエズス直に弟子等を強ひて小舟に乗らしめ、自群衆を去らしむる間に、先ちて湖の彼方へ往かしめ給ひしが、
and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 群衆を去らしめて後、獨祈らんとて山に登り、日暮れて獨其處に居給へり。
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 然て小舟は湖の眞中にて、逆風の為波に漂ひてありしが、
But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
25 夜の三時頃イエズスの湖の上を歩みて彼等に至り給ひければ、
And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
26 彼等湖の上を歩み給ふを見て心騒ぎ、怪物なりとて怖れ叫べり。
And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
27 イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
28 ペトロ答へて云ひけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至る事を我に命じ給へ、と。
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
30 風の強きを見て懼れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ我を救ひ給へ、と云へり。
But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
31 イエズス直に手を伸べ、之を捉へて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何故に疑ひしぞ、と。
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
32 即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
And when they had got into the boat, the wind ceased.
33 小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 遂に渡りてゲネザルの地に至りしに、
And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
35 土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、
And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
36 其衣服の総にだも触れんことを願ひたりしが、触れたる者悉く痊えたり。
and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.

< マタイの福音書 14 >