< マタイの福音書 14 >

1 當頃分國の王ヘロデ、イエズスの名聲を聞きて、
AT that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
2 其臣下に云ひけるは、是洗者ヨハネなり、死人の中より、蘇りたる者なれば、不思議彼の手に行はる、と。
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
3 蓋ヘロデ曾て、其兄弟[フィリッポ]の妻ヘロヂアデの事に由りてヨハネを捕へ、縛りて監獄に入れたりき。
For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother.
4 其はヨハネ彼に向ひて、汝が彼婦を有つは可からず、と云ひたればなり。
For John said unto him, It is unlawful for thee to have her.
5 斯て之を殺さんと欲せしかども、人民の彼を預言者と認め居れるを以て之に懼れたりき。
And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet.
6 然てヘロデの誕生日に當りて、ヘロヂアデの女席上にて踊り、ヘロデの心に適ひしかば、
But when Herod’s birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod:
7 ヘロデ誓ひて、何物を求むるも之を與へんと約せり。
so that with an oath he promised to give her whatever she should ask.
8 女は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆に載せて茲に我に賜へ、と云ひしかば、
And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
9 王心に憂ふれども、誓ひたるが為、且は列席せる人々の為、遂に之を與ふる事を命じ、
And the king was grieved: but for his oath’s sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
10 人を遣はして監獄にヨハネを刎ねたり、
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 斯て其頭盆に載せられて女に與へられしを、女母に持行きしが、
And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother.
12 ヨハネの弟子等至り、其屍を取りて之を葬り、且往きてイエズスに告げたり。
And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus.
13 イエズス之を聞き給ひて、小舟にて其處を去り、寂しき處に避け給ひしが、群衆之を聞きて、町々より徒歩にて從ひしかば、
And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 出でて群衆の夥しきを見、之を憐みて其病者を醫し給へり。
And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
15 日暮れんとする時、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に過ぎたり。邑々に往きて己が食物を買はん為に、群衆をして去らしめ給へ、と。
But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions.
16 イエズス彼等に向ひ、人々の往くを要せず、汝等是に食を與へよ、と曰ひしかば、
But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat.
17 彼等答へけるは、我等が此處に有てるは五の麪と二の魚とのみ。
And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
Then he said, Bring them hither to me.
19 斯て命じて群衆を草の上にすわらせ、五の麪と二の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて其麪を弟子等に與へ給ひ、弟子等又之を群衆に與へしかば、
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude.
20 皆食して飽足れり。殘を拾ひて屑十二の筐に満ちしが、
And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full.
21 食せし者の數は、婦女と幼童とを除きて五千人なりき。
And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children.
22 イエズス直に弟子等を強ひて小舟に乗らしめ、自群衆を去らしむる間に、先ちて湖の彼方へ往かしめ給ひしが、
And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people.
23 群衆を去らしめて後、獨祈らんとて山に登り、日暮れて獨其處に居給へり。
And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
24 然て小舟は湖の眞中にて、逆風の為波に漂ひてありしが、
But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 夜の三時頃イエズスの湖の上を歩みて彼等に至り給ひければ、
Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea.
26 彼等湖の上を歩み給ふを見て心騒ぎ、怪物なりとて怖れ叫べり。
And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
27 イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified.
28 ペトロ答へて云ひけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至る事を我に命じ給へ、と。
Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
29 イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
30 風の強きを見て懼れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ我を救ひ給へ、と云へり。
But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
31 イエズス直に手を伸べ、之を捉へて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何故に疑ひしぞ、と。
Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
32 即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
33 小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 遂に渡りてゲネザルの地に至りしに、
And passing over, they came to the land of Gennesareth.
35 土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、
And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses:
36 其衣服の総にだも触れんことを願ひたりしが、触れたる者悉く痊えたり。
and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.

< マタイの福音書 14 >