< マタイの福音書 14 >

1 當頃分國の王ヘロデ、イエズスの名聲を聞きて、
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 其臣下に云ひけるは、是洗者ヨハネなり、死人の中より、蘇りたる者なれば、不思議彼の手に行はる、と。
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
3 蓋ヘロデ曾て、其兄弟[フィリッポ]の妻ヘロヂアデの事に由りてヨハネを捕へ、縛りて監獄に入れたりき。
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 其はヨハネ彼に向ひて、汝が彼婦を有つは可からず、と云ひたればなり。
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 斯て之を殺さんと欲せしかども、人民の彼を預言者と認め居れるを以て之に懼れたりき。
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 然てヘロデの誕生日に當りて、ヘロヂアデの女席上にて踊り、ヘロデの心に適ひしかば、
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 ヘロデ誓ひて、何物を求むるも之を與へんと約せり。
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8 女は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆に載せて茲に我に賜へ、と云ひしかば、
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 王心に憂ふれども、誓ひたるが為、且は列席せる人々の為、遂に之を與ふる事を命じ、
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
10 人を遣はして監獄にヨハネを刎ねたり、
and he sent and beheaded John in the prison.
11 斯て其頭盆に載せられて女に與へられしを、女母に持行きしが、
And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 ヨハネの弟子等至り、其屍を取りて之を葬り、且往きてイエズスに告げたり。
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
13 イエズス之を聞き給ひて、小舟にて其處を去り、寂しき處に避け給ひしが、群衆之を聞きて、町々より徒歩にて從ひしかば、
Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
14 出でて群衆の夥しきを見、之を憐みて其病者を醫し給へり。
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 日暮れんとする時、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に過ぎたり。邑々に往きて己が食物を買はん為に、群衆をして去らしめ給へ、と。
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16 イエズス彼等に向ひ、人々の往くを要せず、汝等是に食を與へよ、と曰ひしかば、
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
17 彼等答へけるは、我等が此處に有てるは五の麪と二の魚とのみ。
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
And he said, Bring them hither to me.
19 斯て命じて群衆を草の上にすわらせ、五の麪と二の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて其麪を弟子等に與へ給ひ、弟子等又之を群衆に與へしかば、
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 皆食して飽足れり。殘を拾ひて屑十二の筐に満ちしが、
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 食せし者の數は、婦女と幼童とを除きて五千人なりき。
And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
22 イエズス直に弟子等を強ひて小舟に乗らしめ、自群衆を去らしむる間に、先ちて湖の彼方へ往かしめ給ひしが、
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
23 群衆を去らしめて後、獨祈らんとて山に登り、日暮れて獨其處に居給へり。
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
24 然て小舟は湖の眞中にて、逆風の為波に漂ひてありしが、
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
25 夜の三時頃イエズスの湖の上を歩みて彼等に至り給ひければ、
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
26 彼等湖の上を歩み給ふを見て心騒ぎ、怪物なりとて怖れ叫べり。
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
27 イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 ペトロ答へて云ひけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至る事を我に命じ給へ、と。
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
29 イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
30 風の強きを見て懼れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ我を救ひ給へ、と云へり。
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 イエズス直に手を伸べ、之を捉へて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何故に疑ひしぞ、と。
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
33 小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 遂に渡りてゲネザルの地に至りしに、
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
35 土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
36 其衣服の総にだも触れんことを願ひたりしが、触れたる者悉く痊えたり。
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

< マタイの福音書 14 >