< マタイの福音書 12 >

1 第一款 イエズスとファリザイ人 其頃、イエズス安息日に當りて[麦]畑を過ぎ給ひしが、弟子等飢ゑて穂を摘み食始めしかば、
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
2 ファリザイ人之を見てイエズスに向ひ、看よ、汝の弟子等安息日に為すべからざる事を為すぞ、と云ひしに、
But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
3 イエズス曰ひけるは、ダヴィドが己及伴へる人々の飢ゑし時に為しし事を、汝等読まざりしか。
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
4 即彼は神の家に入り、司祭ならでは、彼も伴へる人々も食すべからざる、供の麪を食せしなり。
how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
5 又、安息日に司祭等[神]殿にて安息を犯せども罪なし、と律法にあるを読まざりしか。
Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
6 我汝等に告ぐ、[神]殿よりも大なるもの此處に在り。
But I say unto you, that one greater than the temple is here.
7 汝等若「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを知らば、罪なき人を罪せざりしならん、
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 其は人の子は亦安息日の主なればなり、と。
For the Son of man is lord of the sabbath.
9 イエズス此處を去りて、彼等の會堂に至り給ひしに、
And he departed thence, and went into their synagogue:
10 折しも隻手痿たる人あり。彼等イエズスを訟へんとて、安息日に醫すは可きか、と問ひしかば、
and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
11 イエズス曰ひけるは、汝等の中一頭の羊有てる者あらんに、若其羊安息日に坑に陥らば、誰か之を取上げざらんや、
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 人の羊に優れること幾何ぞや。然れば安息日に善を為すは可し、と。
How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
13 頓て其人に、手を伸べよ、と曰ひければ、彼伸ばしたるに、其手痊えて他と齊しくなれり。
Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
14 斯てファリザイ人出でて、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと謀り居るを、
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
15 イエズス知りて此處を去り給ひしが、多くの人從ひしかば、悉く彼等を醫し、
And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
16 且我を言顕すこと勿れ、と戒め給へり。
and charged them that they should not make him known:
17 是預言者イザヤによりて云はれし事の成就せん為なり、
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18 曰く「是ぞ我選みし我僕、我心に能く適へる最愛の者なる、我彼の上に我霊を置けり。彼は異邦人に正義を告げん。
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
19 争はず叫ばず、誰も衢に其聲を聞かず、
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
20 正義を勝利に至らしむるまで、折れたる葦を断たず、煙れる麻を熄す事なからん、
A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
21 又異邦人は彼の名を仰ぎ望まん」と。
And in his name shall the Gentiles hope.
22 時に一人、惡魔に憑かれて瞽ひ口唖なるもの差出されしを、イエズス醫し給ひて、彼言ひ且見るに至りしかば、
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
23 群衆皆驚きて、是ダヴィドの子に非ずや、と云へるを、
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
24 ファイリザイ人聞きて、彼が惡魔を逐払ふは、唯惡魔の長ベエルゼブブに籍るのみ、と云へり。
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
25 イエズス彼等の心を知りて曰ひけるは、総て分れ争ふ國は亡びん、又総て分れ争ふ町と家とは立たじ。
And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 サタン若サタンを逐払はば、自分るるなり、然らば其國如何にしてか立つべき。
and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
27 我若ベエルゼブブに籍りて惡魔を逐払ふならば、汝等の子等は誰に籍りて逐払ふぞ、然れば彼等は汝等の審判者となるべし。
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
28 然れど我若神の霊に籍りて惡魔を逐払ふならば、神の國は汝等に格れるなり。
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
29 又人先強き者を縛るに非ずんば、爭でか強き者の家に入りて其家具を掠むることを得ん、[縛りて]後こそ其家を掠むべけれ。
Or how can one enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house.
30 我に與せざる人は我に反し、我と共に歛めざる人は散らすなり。
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
31 故に我汝等に告ぐ、凡ての罪及冒涜は人に赦されん、然れど[聖]霊に對する冒涜は赦されざるべし。
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
32 又総て人の子に對して[冒涜の]言を吐く人は赦されん、然れど聖霊に對して之を吐く人は、此世、後世共に赦されざるべし。 (aiōn g165)
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. (aiōn g165)
33 或は樹を善しとし其果をも善しとせよ、或は樹を惡しとし其果をも惡しとせよ、樹は其果によりて知らるればなり。
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
34 蝮の裔よ、汝等惡しければ、爭でか善きを云ふを得ん、口に語るは心に充てる所より出ればなり。
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 善き人は善き庫より善き物を出し、惡しき人は惡しき庫より惡しき物を出す。
The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
36 我汝等に告ぐ、総て人の語りたる無益な言は、審判の日に於て之を糺さるべし。
And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 其は汝其言によりて義とされ、又其言によりて罪せらるべければなり、と。
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 其時數人の律法學士及ファリザイ人、彼に答へて云ひけるは、師よ、我等汝の為す徴を見んと欲す、と。
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
39 イエズス答へて曰ひけるは、奸惡なる現代は徴を求むれども、預言者ヨナの徴の外は徴を與へられじ。
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet:
40 即ヨナが三日三夜魚の腹に在りし如く、人の子も三日三夜地の中に在らん。
for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 ニニヴの人々は、審判の時現代と共に立ちて之を罪に定めん、彼等はヨナの説教によりて改心したればなり、見よ、ヨナに優れるもの茲に在り。
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
42 南方の女王は、審判の時現代と共に立ちて之を罪に定めん、彼はサロモンの智恵を聴かんとて地の極より來りたればなり、見よ、サロモンに優れるもの茲に在り。
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
43 汚鬼人より出でし時、荒れたる處を巡りて息を求むれども得ず、
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
44 是に於て、出でし我家に歸らんと云ひて、來りて其家の既に空き、掃清められ飾られたるを見るや、
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 乃往きて己よりも惡き七の惡鬼を携へ、偕に入りて此處に住む。斯て彼人の末は、前よりも更に惡くなり増る。極惡なる現代も亦斯の如くならん、と。
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
46 イエズス尚群衆に語り給へる折しも、母と兄弟等と、彼に物語せんとて外に立ちければ、
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47 或人云ひけるは、看よ、汝の母、兄弟汝を尋ねて外に立てり、と。
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
48 イエズス己に告げし人に答へて曰ひけるは、誰か我母、誰か我兄弟なるぞ、と。
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 即手を弟子等の方に伸べて曰ひけるは、是ぞ我母我兄弟なる、
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
50 其は誰にもあれ、天に在す我父の御旨を行ふ人、即是我兄弟姉妹母なればなり、と。
For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

< マタイの福音書 12 >