< マタイの福音書 10 >

1 イエズス己が十二の弟子を召集め、是に汚鬼等を逐払ひ、諸の病、諸の患を醫す権能を賜ひしが、
He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2 其十二使徒の名は、第一ペトロと云へるシモン、其兄弟アンデレア、
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simeon [Hearing], who is called Peter [Rock]; Andrew [Manly], his brother; James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed]; John [Yah is gracious], his brother;
3 ゼベデオの子ヤコボ及其兄弟ヨハネ、フィリッポ及バルトロメオ、トマ及税吏マテオ、アルフェオの[子]ヤコボ及タデオ、
Philip [Loves horses]; Bartholomew [Son who suspends waters]; Thomas [Seeker of truth]; Matthew [Gift of Yah] the tax collector; James son of Alphaeus [Surplanter son-of Changing]; Lebbaeus [Child of courage], who was also called Thaddaeus [Child of heart];
4 カナアンのシモン及イエズスを売りしイスカリオテのユダ是なり。
Simeon [Hearing] the Canaanite [Descendant of Humbled]; and Judas Iscariot [Praised Dagger-man], who also betrayed him.
5 イエズス此十二人を遣はすとて、命じて曰ひけるは、汝等異邦人の道に往かず、サマリア人の町にも入らず、
Yeshua [Salvation] sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans [people from Watch-mountain].
6 寧イスラエルの家の迷へる羊に往け。
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel [God prevails].
7 往きて天國は近づけりと宣教へよ。
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven (God) is at hand!’
8 病人を醫し、死人を蘇らせ、癩病人を淨くし、惡魔を逐払へ。價無しに受けたれば價無しに與へよ。
Heal the sick, cleanse the people afflicted with tzara'at ·leprosy·, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9 金銀又は銭を汝等の帯に持つこと勿れ、
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
10 旅嚢も二枚の下着も、沓も杖も亦同じ、其は働く人は其糧を受くるに價すればなり。
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11 何れの町村に入るも、其中に相應しき人の誰なるかを尋ねて、出るまで其處に留まれ。
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12 家に入る時、此家に平安あれかしと云ひて之を祝せよ、
As you enter into the household, say “Shalom aleikhem! ·Complete peace my family·!
13 其家果して是に値するものならば、汝等の[祈る]平安其上に臨まん、若し値せざるものならば、其平安汝等に歸らん。
If the household deserves it, let your shalom ·complete peace· come on it, but if it is not, let your shalom ·complete peace· make teshuvah ·complete return· to you.
14 総て汝等を承けず、汝等の言を聞かざる人に向ひては、其家又は町を出て足の塵を払へ。
Whoever does not receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
15 我誠に汝等に告ぐ、審判の日に當りて、ソドマ人とゴモラ人との地は、此町よりも忍び易からん。
Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom [Burning] and Gomorrah [Rebellious people, Tyrants] in the day of judgment than for that city.
16 看よ、我が汝等を遣はすは、羊を狼の中に[入るるが]如し、故に蛇の如く敏く、鴿の如く素直なれ。
“Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
17 人に警戒せよ、其は汝等を衆議所に付し、又其諸會堂にて鞭つべければなり。
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18 又我為に汝等官吏帝王の前に引かれて、彼等及異邦人に證となる事あるべし、
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 付さるる時、如何に又何を云はん、と案ずること勿れ、云ふべき事は其時汝等に賜はるべければなり。
But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20 蓋其語るは汝等に非ずして、父の霊の汝等の中に在して語り給ふなり。
For it is not you who speak, but haRuach [the Spirit] of 'Avikah ·your Father· who speaks in you.
21 然りながら兄弟は兄弟を死に付し、父は子を付し、子等は兩親に逆らひ、且之を殺さん、
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 又我名の為に、汝等凡ての人に憎まれん、然れど終まで堪忍ぶ人は救はるべし。
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
23 此町にて迫害せられなば他の町に遁れよ、我誠に汝等に告ぐ、人の子の來る迄に、汝等イスラエルの町々を盡さざるべし。
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel [God prevails], until the Son of Man has come.
24 弟子は其師に優らず、僕は其主人に優らざるなり。
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
25 弟子としては其師の如く、僕としては其主人の如くなれば足れり。人々家父をベエルゼブブと名けたれば、况や其族をや。
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Ba'al-Zibbul [Lord of Flies], how much more those of his household!
26 然れは彼等を怖るる勿れ、其は蔽はれて顕れざるべきは無く、隠れて知れざるべきは無ければなり。
Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27 我が暗黒に於て汝等に云ふ事を、汝等光明に於て云へ、耳を當てて聞く事を屋根の上にて宣べよ。
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28 又身を殺して魂を殺し得ざる者を怖るること勿れ、寧魂と身とを地獄に亡ぼし得る者を怖れよ。 (Geenna g1067)
Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna (Place of fiery torment for the dead). (Geenna g1067)
29 二羽の雀は二銭にて売るに非ずや、然も汝等の父によらずしては、其一羽だも地に落つる事あらじ。
“Are not two sparrows sold for an assarion coin (a trivial cost)? Not one of them falls on the ground apart from 'Avikah ·your Father·’s will,
30 汝等は毛髪までも皆數へられたり、
but the very hairs of your head are all numbered.
31 故に怖るること勿れ、汝等は多くの雀に優れり。
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
32 然れば総ての人の前に我を宣言する人は、我も亦天に在す我父の御前に之を宣言すべく、
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
33 人の前に我を否む人は、我も亦天に在す我が父の御前に之を否むべし。
But whoever denies me before men, him I will also deny before 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
34 我地に平和を持來れりと思ふこと勿れ、我が持來れるは平和に非ずして刃なり。
“Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
35 我が來れるは、人を其父より、女を其母より、嫁を其姑より分つべきなり。
For I came to set a son at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 人の族は其仇となるべし。
A man’s foes will be those of his own household.
37 我よりも父若くは母を愛する人は我に應はず、我よりも子若くは女を愛する人は我に應はず、
He who phileo ·affectionately loves, has high regard, approval of· father or mother more than me is not worthy of me; and he who phileo ·affectionately loves, has high regard, approval of· son or daughter more than me is not worthy of me.
38 又己が十字架を取りて我に從はざる人は我に應はざるなり、
He who does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 己が生命を保つ人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を保たん。
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
40 汝等を承くる人は我を承くるなり、我を承くる人は我を遣はし給ひし者を承くるなり。
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 預言者の名の為に預言者を承くる人は、預言者の報を受け、義人の名の為に義人を承くる人は、義人の報を受けん。
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a upright man in the name of a upright man will receive a upright man’s reward.
42 誰にもあれ、弟子の名の為に、冷水の一杯をも、此最小き者の一人に飲まする人は、我誠に汝等に告ぐ、其報を失ふことあらじ、[と宣へり]。
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”

< マタイの福音書 10 >