< マルコの福音書 8 >

1 其時復群衆夥しくして、食すべきものあらざりしかば、イエズス弟子等を呼集めて曰ひけるは、
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
2 我此群衆を憫む。夫既に三日を我と共に過して今や食すべき物なし。
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3 彼等を空腹にして家に歸らしめば、中には遠方より來れる人々あり、途にて倒るべし、と。
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
4 弟子等答へけるは、此荒野にて、誰か何處より麪を得て彼等を飽かしめ得べき、と。
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、と問ひ給ふに、七個と云ひしかば、
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、七個の麪を取り、謝して之を擘き、人々の前に供へしめんとて弟子等に與へ給ひしかば、彼等之を群衆の前に供へたり。
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7 又少しの小魚ありけるを、イエズス之をも祝し給ひ、命じて人々の前に供へしめ給ひしかば、
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
8 人々食して飽足り、殘の屑七筐を拾へり。
And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9 食せし者は凡四千人なりしが、イエズスさて彼等を去らしめ給へり。
And they were about four thousand: and he sent them away.
10 斯て直に弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタ地方に至り給ひしに、
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 ファリザイ人等出でて論じかかり、イエズスを試みて天よりの徴を求めければ、
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12 イエズス心の中に歎じて曰ひけるは、現代の人は何ぞ徴を求むるや、我誠に汝等に告ぐ、現代の人豈徴を與へられんや、と。
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 軈て彼等を去らしめ、復船に乗りて湖の彼方に至り給へり。
And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
14 時に弟子等麪を携ふる事を忘れて、船中唯一個の麪あるのみなりしが、
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15 イエズス彼等に命じて、汝等慎みて、ファリザイ人の麪酵と、ヘロデの麪酵とに用心せよ、と曰ひしかば、
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 彼等、是我等が麪を有たざる故ならん、とて案じ合ひけるを、
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17 イエズス知りて曰ひけるは、汝等何ぞ麪を有たざる事を案ずるや、未知らず暁らざるか、汝等の心猶盲なるか、
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18 目ありて見えず、耳ありて聞こえざるか、又記憶せざるか。
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 即我五個の麪を五千人に擘與へし時、汝等屑の満ちたる筐幾許を取収めしぞ、と。彼等十二と云ひしに、
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20 又[曰ひけるは、]七個の麪を四千人に擘與へし時、幾筐の屑を取収めしぞと、彼等、七と云ひしかば、
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21 イエズス何ぞ未だ暁らざる、と曰へり。
And he said unto them, Do ye not yet understand?
22 一行ベッサイダに至りしに、人々一個の瞽者をイエズスに連來りて、是に触れ給はん事を願ひければ、
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23 イエズス、瞽者の手を執りて之を邑外に導き、其目に唾して是に按手し、見ゆる物ありや、と問ひ給ひしに、
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
24 彼瞠りて、我人々の歩むを見るに、樹の如くなり、と云へり。
And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
25 軈て復其目に按手し給ひしに、目漸く開け、遂に回復して、凡ての物明に見ゆるに至れり。
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
26 イエズス彼を其家に歸らしめて曰ひけるは、己が家に往け、邑に入る事なく、誰にも告ぐること勿れ、と。
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
27 第六項 イエズス弟子等に己が受難を預期せしめ給ふ イエズス弟子等と共にフィリッポのカイザリアの邑々に出行き給ひしが、途中弟子等に問ひて、人々我を誰とか云へる、と曰ひしに、
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 彼等答へて、[或人々は]洗者ヨハネ、或人々はエリア、或人々は預言者の一人の如しと云ふ、と云ひしかば、
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29 イエズス彼等に曰ひけるは、然て汝等は我を誰なりと云ふか、と。ペトロ答へて、汝はキリストなりと云ひけるを、
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 イエズス我事を誰にも告ぐること勿れ、と厳しく戒め給へり。
And he charged them that they should tell no man of him.
31 又人の子が多くの苦を受け、長老、司祭長、律法學士等に排斥せられ、終に殺されて、三日の後復活すべき事を彼等に教へ始め給ひしが、
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 其事を公に語り給ひければ、ペトロ彼を拔きて諌出でけるを、
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 イエズス顧みて弟子等を見廻し給ひ、ペトロを譴責して曰ひけるは、サタンよ、退け、汝の味へるは神の事に非ずして人の事なればなり、と。
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34 イエズス群衆と弟子等とを呼集めて、是に曰ひけるは、人若我に從はんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて、我に從ふべし。
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我及福音の為に生命を失ふ人は、之を救ふべければなり。
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
36 人全世界を贏くとも、若其生命を損せば、何の益かあらん。
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37 又人何を以てか其生命に易へんや。
For what should a man give in exchange for his life?
38 蓋奸惡なる現代に於て、我及我言を愧ぢたる人をば、人の子も己が父の光榮を以て、聖なる天使等を從へて來らん時之を愧づべし、と。
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

< マルコの福音書 8 >