< マルコの福音書 7 >

1 ファリザイ人及數人の律法學士エルザレムより來りて、イエズスの許に集まりしが、
And there were gathered unto Him the pharisees, and some of the scribes, from Jerusalem;
2 弟子の中なる數人の、常の手即ち洗はざる手にて麪を食するを見て、之を咎めたり。
and when they saw some of his disciples eating with impure (that is, unwashed) hands, they found fault:
3 是ファリザイ人及凡てのユデア人は、古人の傳を守りて、屡手を洗はざれば食せず、
for the pharisees, and indeed all the Jews, do not eat till they have washed their hands thoroughly, observing the tradition of the ancients.
4 又市より來る時は、身を洗はざれば食せず、其外杯、土器、銅器、牀の洗清め等、守るべき事多く傳へられたればなり。
And when they come from the market, they do not eat till they have washed. And there are many other things, which they have received to observe, as the washing of cups, and pots, and brass-vessels, and seats.
5 ファリザイ人、律法學士等イエズスに問ひけるは、汝の弟子等は何ぞ古人の傳に從ひて歩まず、常の手にて麪を食するや。
Then the pharisees and the scribes ask Him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but eat without washing their hands?
6 答へて曰ひけるは、善哉イザヤが僞善なる汝等に就きて預言したる事、録して「此民は唇にて我を尊べども、其心は我に遠ざかれり。
But He answered them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me:
7 人の訓戒を教へて、空しく我を尊ぶなり」とあるに違はず。
and in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
8 即汝等は神の掟を棄てて人の傳を守り、土器、杯等の洗清め、又然る類の事を多く行ふなり、と。
For laying aside the commandment of God, ye retain the tradition of men, as the washings of pots and cups, and many other such like things.
9 又彼等に曰ひけるは、汝等は己が傳を守らんとて、能くも神の掟を廃せるよ。
And ye expressly annul the commandment of God, that ye may retain your own tradition;
10 即モイゼ曰く、「汝の父母を敬へ」と、又曰く「父若くは母を詛う人は死すべし」と。
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
11 然るを汝等は云ふ、人もし父若くは母に向ひて、総て我よりするコルバン、即献物は、汝に益とならんと云はば足れり、と。
but ye say, If a man tell his father or mother, That which thou mightest be profited by from me is Corban, (that is, a gift to the temple) it sufficeth:
12 而して其外は何事をも父若くは母に為すを容さず。
and so ye allow him to do nothing more for his father or his mother:
13 斯く己の傳へし傳によりて神の言を廃し、又然る類の事を多く行ふなり、と。
making void the word of God by your tradition, And many such like things ye do.
14 イエズス再群衆を呼集めて、曰ひけるは、皆我に聞きて暁れ。
And calling all the people to Him, He said unto them,
15 外より人に入る物は、何物も人を汚す能はず、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
Hear me all of you, and understand, There is nothing without a man, which entring into him can defile him: but the things proceeding from him are those which defile a man.
16 聞く耳を有てる人は聞け、と。
If any one hath ears to hear, let him hear.
17 然てイエズス、群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子等此喩の事を問ひければ、
And when He was come into the house, away from the multitude, his disciples asked Him concerning the meaning of the parable.
18 彼等に曰ひけるは、汝等も然までに無智なるか。総て外より人に入る物は、之を汚す能はざることを暁らざるか。
And He saith unto them, Are ye so void of understanding also? Do ye not know, that whatsoever from without entreth into a man cannot defile him?
19 是其心に入るに非ずして、腹に下り、総て食物を浄めて厠に出づればなり、と。
because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all his food.
20 又曰ひけるは、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
But said He, What cometh out of a man, that defileth the man;
21 即人の心の内より出づるは、惡念姦淫私通殺人
for out of the heart of men proceed evil thoughts,
22 偸盗貪婪狡猾詐僞猥褻惡視冒涜傲慢愚痴にして、
adulteries, fornications, murthers, thefts, avarice, malice, deceit, lasciviousness, envy, slander, pride, folly;
23 是等一切の惡事は、内より出でて人を汚すなり、と。
all these evils come from within and defile the man.
24 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に行き、家に入りて、誰をも見ざらん事を欲し給ひたれど、得隠れ給はざりき。
And He arose and went from thence to the borders of Tyre and Sidon; and going into a house He would have had no body know it, but He could not be concealed: for a woman,
25 即ち汚鬼に憑かれたる女を持てる一人の婦、イエズスの事を聞くと等しく入來りて、足下に平伏せり。
whose child was possessed by an evil spirit, having heard of Him, came and fell at his feet,
26 此婦はシロフェニシアに生まれたる異邦人にして、我女より惡魔を逐払ひ給はん事を願ひ出でけるに、
(now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, ) and she besought Him to cast out the demon from her daughter.
27 イエズス曰ひけるは、先兒等をして飽足らしめよ。兒等の麪を取りて犬に投與ふるは善き事に非ず、と。
But Jesus said unto her, Let the children first be satisfied: for it is not fit to take the children's bread, and throw it to the dogs.
28 婦答へて、主よ、然り、然れど狗兒も、食卓の下に、兒等の遺片を食ふなり、と云ひしに、
And she answered and said unto Him, True, Lord, yet the dogs under the table, eat of the children's crumbs.
29 イエズス曰ひけるは、此言によりて往け、惡魔汝の女より出でたり、と。
And He said unto her, For this saying, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
30 婦家に歸りて見れば、女は牀に横はりて、惡魔は既に立去りたりき。
And she went away to her house, and found the demon gone out, and her daughter laid on the bed.
31 イエズス又チロの地方を出で、シドンを経てデカポリ地方の中央を過り、ガリレアの湖に至り給ひしに、
And departing again out of the coasts of Tyre and Sidon, He came to the sea of Galilee thro' the midst of the coasts of Decapolis.
32 人々唖にして聾なる者をイエズスに連れ來り、是に按手し給はん事を願ひければ、
And they brought to Him a deaf man, who had likewise an impediment in his speech, and pray Him to put his hand upon him.
33 イエズス之を群衆の中より呼取りて、指を其耳に入れ、唾して其舌に触れ、
And He took him aside out of the croud, and He spit and put his fingers into his ears, and touched his tongue:
34 天を仰ぎて歎じ、エフフェタ、と曰へり、即開けよの義なり。
and looking up to heaven He sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, be opened:
35 忽にして其耳開け、舌の縺解けて言ふこと正しかりき。
and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake distinctly.
36 イエズス之を人に語る事を彼等に戒め給ひしかど、戒め給ふほど、人は益言弘め、
And He charged them to tell no one, but the more He charged them, the more they published it:
37 益感嘆して、善くこそ何事をも為し給ひつれ、聾を聞えしめ、唖を言はしめ給へり、と云ひ居たり。
and were exceedingly astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

< マルコの福音書 7 >