< マルコの福音書 6 >

1 イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
AND he went out thence, and came into his native country; and his disciples followed him.
2 安息日に當り會堂にて教を説始め給ひしかば、聞く人多く其教に驚きて云ひけるは、彼は是等の事を何處より得たるぞ、其授けられたる智恵と、其手に行はるる斯ばかりの奇蹟とは、如何なるものぞ。
And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue: and many when they heard him were amazed, saying, Whence hath this man these things? and what is the wisdom given to him, that even such miracles are done by his hands?
3 彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダ及びシモンの兄弟たる職工にあらずや、其姉妹等も我等と共に此處に在るに非ずや、と。斯て遂に彼に躓き居たり。
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, and Judah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
Then said Jesus unto them, A prophet is not without honour, save in his native place, and among his relations, and in his own family.
5 然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
And he could not do there any miracle, except that laying his hands on a few sick persons he cured them.
6 彼等の不信仰に驚き、其辺の邑々を巡りて教へ居給へり。
And he marvelled at their infidelity. And he went about the villages around, teaching.
7 イエズス十二人を呼びて、之を二人づつ遣はすに臨み、汚鬼等[に對する]の権能を授け、
And called the twelve, and began to send them two and two, and gave them authority over unclean spirits.
8 且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
And he commanded them, that they should take nothing for the journey, except a staff only; neither scrip, nor bread, nor even brass money in their purse:
9 普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
wearing sandals, and not to be clothed with two coats.
10 然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
And he said unto them, Wheresoever ye enter into a family, there abide until ye depart thence.
11 又総て汝等を承けず、汝等に聴かざる者あらば、其處を立去りて、彼等への證據として足の塵を払え、と。
And as many as shall not receive you, neither hearken to you, when ye go from thence, shake off the dust from beneath your feet, for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
12 斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
And going forth, they preached, that men should repent.
13 許多の惡魔を逐払ひ、注油して多くの病者を醫し居たり。
And they cast out many devils, and anointed with oil many sick persons, and cured them.
14 第五項 イエズスガリレアを巡り給ふ 斯てイエズスの名顕れしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者の中より蘇りたり、故に奇蹟彼に行はるるなり、と云へるに、
And king Herod heard it (for his name was celebrated), and he said, This is John the Baptist, he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
15 或人々は、是エリアなりと云ひ、又或人々は、預言者なり、預言者の一人の如し、と云へば、
Others said, That it is Elias; and others said, He is a prophet, or as one of the prophets.
16 ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
But when Herod heard it, he said, This is John whom I beheaded; he is risen from the dead.
17 蓋ヘロデ曾て其兄弟フィリッポの妻ヘロヂアデを娶りたれば、彼が為に人を遣はしてヨハネを捕へ、監獄に繋ぎたりき。
For Herod himself had sent and seized upon John, and bound him in prison, for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife; because he had married her.
18 其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
19 然ればヘロヂアデ彼を恨みて殺さんと欲すれども、能はざりき、
Therefore Herodias bore him a rooted resentment, and would have slain him; yet could not:
20 是ヘロデはヨハネの義人たり聖人たるを知りて、之を畏れ且護り、是に聴きて多くの事を行ひ、好みて彼に聴き居たるを以てなり。
for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man; and paid great attention to him and when he heard him, did many things, and heard him with delight.
21 斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
And a favourable day being come for her purpose, when Herod on his birth-day made a supper for his nobles, and military commanders, and the principal personages of Galilee;
22 彼ヘロヂアデの女入來りて踊を為し、ヘロデ及列席の人々の意に適ひしかば、王女に云ひけるは、欲しきものを我に求めよ、我必之を與へん、と。
and the daughter of this Herodias coming in, and dancing, and delighting Herod, and his company, the king said to the damsel, Ask me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 又誓ひて曰く、何事を求むるも、例へば我國の半にても、我之を汝に與へん、と。
And he swore unto her, That whatsoever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom.
24 其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
25 女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
And she came in immediately with eagerness to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me on the spot, in a charger, the head of John the Baptist.
26 王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
And the king was exceedingly sorry; yet on account of his oath, and those who sat with him, he would not refuse her.
27 刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
And the king immediately sending a centinel, commanded his head to be brought thither: and he went, and beheaded him in the prison,
28 其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29 ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
And when his disciples heard it, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre.
30 然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
And the disciples came together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 イエズス彼等に向ひ、別に寂しき處に來りて暫し休め、と曰へり。其は往來する人多くして、食する暇だにあらざればなり。
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and repose a little while: for there were multitudes coming and going, so that they had not even time to eat.
32 斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
And they went into a desert place in a vessel privately.
33 彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
And the multitudes observed them going off, and many knew him, and ran thither on foot out of all the cities, and got before them, and came together unto him.
34 イエズス出でて群衆の夥しきを見給ひ、其牧者なき羊の如くなるを憫み、多くの事を教へ始め給へり。
And Jesus, when he landed, saw a vast multitude, and was moved with companion towards them, for they were as sheep having no shepherd: and he began to teach them many things.
35 日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
And when great part of the day was already gone, his disciples coming to him said, This is a desert place, and much of the day is already gone:
36 人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
send them away, that they may go into the country places and villages around, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
37 イエズス答へて、汝等是に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等往きて二百デナリオにて麪を沽ひ、彼等に食せしめんか、と。
But he answering said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy the value of two hundred denarii, in loaves, and give them to eat?
38 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
But he said to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
39 斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
And he commanded them to seat them all by companies on the green grass:
40 人々百人五十人づつ坐したるに、
and they lay along row against row, a hundred deep, and fifty wide.
41 イエズス五個の麪と二尾の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、麪を擘きて弟子等に與へ、之を人々の前に置かしめ、又二尾の魚を一同に分ち給ひしかば、
And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to the disciples, that they should set them before them, and the two fishes he divided among them all.
42 皆食して飽足れり。
And they did all eat, and were filled:
43 殘れる屑を拾ひしに、魚を併せて十二の筐に満ちしが、
and they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 食せし男子は五千人なりき。
And they who did eat of the loaves, were about five thousand men.
45 イエズス直に弟子等を強て船に乗らしめ、己が人民を去らしむる間に湖を渡り、先ちてベッサイダへ赴かしめ給ひ、
And immediately he compelled his disciples to go on board the vessel, and to go before him to the other side, to Bethsaida, while he sent the multitude away.
46 人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
And having bid them farewell, he went into a mountain to pray.
47 夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
And when the evening was come, the vessel was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
48 イエズス弟子等の逆風の為に漕ぎ悩めるを見給ひ、朝の三時頃湖の上を歩みて彼等に至り、行過ぎんとし給ひしに、
And he saw them greatly fatigued with rowing, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and seemed intending to pass by them.
49 弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and screamed out:
50 其は皆彼を見て心擾ぎたればなり。イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、懼るること勿れ、と曰ひ、
for they all saw him, and were greatly agitated: and straitway he spoke to them, and said, Take courage, it is I, be not terrified.
51 船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
And he went up to them into the vessel, and the wind ceased and they were beyond all imagination amazed in themselves, and lost in wonder.
52 其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
For they reflected not upon the loaves, for their heart was hardened.
53 航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
And when they had passed over, they came to the land of Gennesareth, and went on shore.
54 船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
And when they came out of the vessel, immediately perceiving him,
55 其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
running through all parts of that country, they began to carry about on couches those who were afflicted with diseases, wherever they heard that he was.
56 斯て至る處、或は邑、或は街、或は田家に、人々病者を衢に置き、彼の衣服の総にだも触れん事を願ひ居りしが、触るる人は悉く醫されつつありき。
And wherever they entered into villages or cities, or country places, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if but the fringe on his garment; and as many as touched it, were cured.

< マルコの福音書 6 >