< マルコの福音書 5 >

1 然て湖を渡りてゲラサ人の地に至りしが、
AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 イエズス船より出で給ふや、汚鬼に憑かれたる人、墓より出でて來り迎ふ。
And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
3 此人墓を住處とし、鎖を以てすら、誰も之を繋ぎ得ず、
coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
4 即數次桎と鎖とを以て繋がれたりしも、鎖を断り桎を摧きて、誰も之を制し得る者なかりき。
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
5 斯て絶えず叫び、且自ら石もて傷けつつ、夜晝墓と山の中に居りしが、
and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
6 遥にイエズスを見て、走り寄りて禮拝し、
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 聲高く呼はり云ひけるは、最高き神の御子イエズスよ、我と汝と何の關係かあらん。我神によりて希ふ、我を苦しむること勿れ、と。
and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
8 其はイエズス是に向ひて、汚鬼、斯人より出よ、と曰へばなり。
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
9 イエズス、汝の名は何ぞ、と問ひ給ひしに、彼、我名は軍団なり、我等は數多ければなり、と云ひて、
And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
10 己を此地より逐払ひ給はざらん事を、切に願ひ居たり。
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
11 然て此處に豚の大いなる群、山辺に在りて草を食み居りしが、
And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
12 [惡]鬼等希ひて、我等を遣りて豚の中に入ることを得させ給へ、と云ひければ、
and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 イエズス直に之を允し給ひしに、汚鬼等出でて、豚の中に入り、凡二千頭計の群、勢凄じく湖に飛入りて、湖の中に溺死せり。
And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
14 此豚を牧ひ居りし者等、遁げて、町に田舎に吹聴したれば、人々事の顛末を見んとて出でしが、
Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
15 イエズスの許に來りて、彼惡魔に悩まされし人の、既に衣服を着、心確にして坐せるを見て、怖れたり。
And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
16 又見たりし者、彼惡魔に憑かれたりし人に成されたる次第と、豚の事とを告げしかば、
And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 彼等イエズスに其境を去り給はん事を願出でたり。
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
18 イエズス、船に乗り給ふ時、彼惡魔に悩まされし人、伴はん事を願出でたれど、
And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
19 イエズス之を容れずして曰ひけるは、汝の家汝の親戚に至りて、主が汝の身に如何ばかり大いなる事をなし、[如何に]汝を憐み給ひしかを彼等に告げよ、と。
But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 彼即去りて、イエズスの己に為し給ひし事の如何ばかり大いなるかを、デカポリに言弘め始めしかば、人皆感嘆したり。
And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 イエズス復船にて湖を渡り給ひしかば、群衆夥しく其許に集りしが、湖辺に居給ふ折しも、
And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
22 會堂の司の一人なる、ヤイロと云へる者出來り、イエズスを見るや、足下に平伏して、
And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
23 我女死に垂とす、助かりて活くる様、來りて是に按手し給へ、と切に希ひければ、
and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
24 イエズス彼と共に往き給ふに、群衆夥しく從ひて擠迫り居たり。
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
25 茲に十二年血漏を患へる婦ありて、
And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
26 曾て數多の醫師に係りて様々に苦しめられ、有てる物を悉く費したれど、何の効もなく、却て益惡しかりしに、
and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
27 イエズスの事を聞きしかば、雑沓の中を後より來りて、其衣服に触れたり。
when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
28 是は其衣服にだに触れなば癒ゆべし、と謂ひ居たればなり。
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
29 斯て出血忽ちに歇みて、婦は病の癒えたるを身に感じたり。
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
30 イエズス直に己より霊能の出でしを覚り給ひ、群衆を顧みて、誰か我衣服に触れしぞ、と曰ふや、と。
And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
31 弟子等云ひけるは、群衆の汝に擠迫るを見ながら猶誰か我に触りしぞ、と曰ふや、と。
And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 イエズス之を為しし人を見んとて視廻し給へば、
And he looked round to see her who had done this.
33 婦は我が身に成りたる事を知りて、恐れ慄きつつ來り、御前に平伏して、具に實を告げたり。
Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 イエズス是に曰ひけるは、女よ、汝の信仰、汝を救へり、安んじて往け、汝の病癒えてあれかし、と。
And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
35 尚語り給ふ中に、會堂の司の家より人來りて云ひけるは、汝の女死せり。何ぞ尚師を煩はすや、と。
And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
36 イエズス其告ぐる所を聞きて、會堂の司に曰ひけるは、恐るること勿れ、唯信ぜよ、と。
But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 而してペトロとヤコボとヤコボの兄弟ヨハネとの外、誰にも随行を許さずして、
And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
38 會堂の司の家に至り給ひしが、其騒甚しく、人々泣き、且太く嘆きつつ居るを見て、
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
39 イエズス内に入り給ひ、汝等何ぞ騒ぎ且泣くや、女は死にたるに非ず、寝たるなり、と曰へば、
And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 人々之を哂ひ居たり。然れど人を皆外に出し、女の父母と己が從者とを連れて、女の臥せる處に入り、
And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
41 女の手を取りて、タリタクミ、と曰へり、訳して、女よ、我汝に命ず、起きよ、の義なり。
And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
42 女直に起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として甚く驚きしが、
And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
43 イエズス此事を誰にも知らすべからずと厳しく戒め、食物を女に與へん事を命じ給へり。
And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.

< マルコの福音書 5 >