< マルコの福音書 5 >

1 然て湖を渡りてゲラサ人の地に至りしが、
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 イエズス船より出で給ふや、汚鬼に憑かれたる人、墓より出でて來り迎ふ。
And when He was come out of the ship, immediately there met Him from the tombs,
3 此人墓を住處とし、鎖を以てすら、誰も之を繋ぎ得ず、
a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains:
4 即數次桎と鎖とを以て繋がれたりしも、鎖を断り桎を摧きて、誰も之を制し得る者なかりき。
for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him:
5 斯て絶えず叫び、且自ら石もて傷けつつ、夜晝墓と山の中に居りしが、
and he was always night and day upon the hills and among the sepulchres bawling, and gashing himself with stones.
6 遥にイエズスを見て、走り寄りて禮拝し、
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him,
7 聲高く呼はり云ひけるは、最高き神の御子イエズスよ、我と汝と何の關係かあらん。我神によりて希ふ、我を苦しむること勿れ、と。
and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me:
8 其はイエズス是に向ひて、汚鬼、斯人より出よ、と曰へばなり。
(for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
9 イエズス、汝の名は何ぞ、と問ひ給ひしに、彼、我名は軍団なり、我等は數多ければなり、と云ひて、
And He asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 己を此地より逐払ひ給はざらん事を、切に願ひ居たり。
And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country.
11 然て此處に豚の大いなる群、山辺に在りて草を食み居りしが、
Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains:
12 [惡]鬼等希ひて、我等を遣りて豚の中に入ることを得させ給へ、と云ひければ、
and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them.
13 イエズス直に之を允し給ひしに、汚鬼等出でて、豚の中に入り、凡二千頭計の群、勢凄じく湖に飛入りて、湖の中に溺死せり。
And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand, ) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated.
14 此豚を牧ひ居りし者等、遁げて、町に田舎に吹聴したれば、人々事の顛末を見んとて出でしが、
And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done:
15 イエズスの許に來りて、彼惡魔に悩まされし人の、既に衣服を着、心確にして坐せるを見て、怖れたり。
and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid.
16 又見たりし者、彼惡魔に憑かれたりし人に成されたる次第と、豚の事とを告げしかば、
And when those that saw it told them what had happened to the demoniac,
17 彼等イエズスに其境を去り給はん事を願出でたり。
and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
18 イエズス、船に乗り給ふ時、彼惡魔に悩まされし人、伴はん事を願出でたれど、
And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him:
19 イエズス之を容れずして曰ひけるは、汝の家汝の親戚に至りて、主が汝の身に如何ばかり大いなる事をなし、[如何に]汝を憐み給ひしかを彼等に告げよ、と。
but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee:
20 彼即去りて、イエズスの己に為し給ひし事の如何ばかり大いなるかを、デカポリに言弘め始めしかば、人皆感嘆したり。
and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed.
21 イエズス復船にて湖を渡り給ひしかば、群衆夥しく其許に集りしが、湖辺に居給ふ折しも、
And when Jesus passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered unto Him, nigh unto the sea.
22 會堂の司の一人なる、ヤイロと云へる者出來り、イエズスを見るや、足下に平伏して、
And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and as soon as he saw Him, he fell at his feet,
23 我女死に垂とす、助かりて活くる様、來りて是に按手し給へ、と切に希ひければ、
and earnestly intreated Him, saying, My little daughter is at the point of death, I beseech thee that thou wouldst come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she will live.
24 イエズス彼と共に往き給ふに、群衆夥しく從ひて擠迫り居たり。
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him.
25 茲に十二年血漏を患へる婦ありて、
And a woman who had been in a flux twelve years,
26 曾て數多の醫師に係りて様々に苦しめられ、有てる物を悉く費したれど、何の効もなく、却て益惡しかりしに、
and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse,
27 イエズスの事を聞きしかば、雑沓の中を後より來りて、其衣服に触れたり。
when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said,
28 是は其衣服にだに触れなば癒ゆべし、と謂ひ居たればなり。
If I can but touch his clothes, I shall be cured.
29 斯て出血忽ちに歇みて、婦は病の癒えたるを身に感じたり。
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder.
30 イエズス直に己より霊能の出でしを覚り給ひ、群衆を顧みて、誰か我衣服に触れしぞ、と曰ふや、と。
And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes?
31 弟子等云ひけるは、群衆の汝に擠迫るを見ながら猶誰か我に触りしぞ、と曰ふや、と。
And his disciples said unto Him, Thou seest the multitude crouding about thee, and dost thou ask, Who touched me?
32 イエズス之を為しし人を見んとて視廻し給へば、
and He looked round about to see who had done it.
33 婦は我が身に成りたる事を知りて、恐れ慄きつつ來り、御前に平伏して、具に實を告げたり。
But the woman being afraid and trembling, as knowing what had been done in her, came and prostrated herself to Him, and told Him all the truth:
34 イエズス是に曰ひけるは、女よ、汝の信仰、汝を救へり、安んじて往け、汝の病癒えてあれかし、と。
and He said to her, Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder.
35 尚語り給ふ中に、會堂の司の家より人來りて云ひけるは、汝の女死せり。何ぞ尚師を煩はすや、と。
While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more?
36 イエズス其告ぐる所を聞きて、會堂の司に曰ひけるは、恐るること勿れ、唯信ぜよ、と。
But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe:
37 而してペトロとヤコボとヤコボの兄弟ヨハネとの外、誰にも随行を許さずして、
and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 會堂の司の家に至り給ひしが、其騒甚しく、人々泣き、且太く嘆きつつ居るを見て、
And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly:
39 イエズス内に入り給ひ、汝等何ぞ騒ぎ且泣くや、女は死にたるに非ず、寝たるなり、と曰へば、
and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep.
40 人々之を哂ひ居たり。然れど人を皆外に出し、女の父母と己が從者とを連れて、女の臥せる處に入り、
And they laughed at Him: but when He had turned them all out, He taketh the father, and the mother of the child, and those three that were with Him, and goes in where the child was laid:
41 女の手を取りて、タリタクミ、と曰へり、訳して、女よ、我汝に命ず、起きよ、の義なり。
and taking hold of her hand, He saith unto her, Talitha, cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee) arise:
42 女直に起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として甚く驚きしが、
and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment.
43 イエズス此事を誰にも知らすべからずと厳しく戒め、食物を女に與へん事を命じ給へり。
And He strictly charged them, that no one should know it: and bid them give her something to eat.

< マルコの福音書 5 >