< マルコの福音書 5 >

1 然て湖を渡りてゲラサ人の地に至りしが、
And they came to the other side of the Sea — the country of the Gerasenes;
2 イエズス船より出で給ふや、汚鬼に憑かれたる人、墓より出でて來り迎ふ。
and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
3 此人墓を住處とし、鎖を以てすら、誰も之を繋ぎ得ず、
and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
4 即數次桎と鎖とを以て繋がれたりしも、鎖を断り桎を摧きて、誰も之を制し得る者なかりき。
for, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
5 斯て絶えず叫び、且自ら石もて傷けつつ、夜晝墓と山の中に居りしが、
Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.
6 遥にイエズスを見て、走り寄りて禮拝し、
Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
7 聲高く呼はり云ひけるは、最高き神の御子イエズスよ、我と汝と何の關係かあらん。我神によりて希ふ、我を苦しむること勿れ、と。
shrieking out in a loud voice: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!”
8 其はイエズス是に向ひて、汚鬼、斯人より出よ、と曰へばなり。
For Jesus had said: “Come out from the man, you foul spirit.”
9 イエズス、汝の名は何ぞ、と問ひ給ひしに、彼、我名は軍団なり、我等は數多ければなり、と云ひて、
And he asked him: “What is your name?” “My name,” he said, “is Legion, for there are many of us;”
10 己を此地より逐払ひ給はざらん事を、切に願ひ居たり。
and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
11 然て此處に豚の大いなる群、山辺に在りて草を食み居りしが、
There was a large drove of pigs close by, feeding on the hillside.
12 [惡]鬼等希ひて、我等を遣りて豚の中に入ることを得させ給へ、と云ひければ、
And the spirits begged Jesus: “Send us into the pigs, that we may take possession of them.”
13 イエズス直に之を允し給ひしに、汚鬼等出でて、豚の中に入り、凡二千頭計の群、勢凄じく湖に飛入りて、湖の中に溺死せり。
Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the drove — about two thousand in number — rushed down the steep slope into the Sea and were drowned in the Sea.
14 此豚を牧ひ居りし者等、遁げて、町に田舎に吹聴したれば、人々事の顛末を見んとて出でしが、
On this the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.
15 イエズスの許に來りて、彼惡魔に悩まされし人の、既に衣服を着、心確にして坐せるを見て、怖れたり。
When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind — the very man who had had the ‘Legion’ in him — and they were awe-struck.
16 又見たりし者、彼惡魔に憑かれたりし人に成されたる次第と、豚の事とを告げしかば、
Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
17 彼等イエズスに其境を去り給はん事を願出でたり。
upon which they began to beg Jesus to leave their neighbourhood.
18 イエズス、船に乗り給ふ時、彼惡魔に悩まされし人、伴はん事を願出でたれど、
As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
19 イエズス之を容れずして曰ひけるは、汝の家汝の親戚に至りて、主が汝の身に如何ばかり大いなる事をなし、[如何に]汝を憐み給ひしかを彼等に告げよ、と。
But Jesus refused. “Go back to your home, to your own people,” he said, “and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.”
20 彼即去りて、イエズスの己に為し給ひし事の如何ばかり大いなるかを、デカポリに言弘め始めしかば、人皆感嘆したり。
So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was amazed.
21 イエズス復船にて湖を渡り給ひしかば、群衆夥しく其許に集りしが、湖辺に居給ふ折しも、
By the time Jesus had re-crossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
22 會堂の司の一人なる、ヤイロと云へる者出來り、イエズスを見るや、足下に平伏して、
And one of the Presidents of the Synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties.
23 我女死に垂とす、助かりて活くる様、來りて是に按手し給へ、と切に希ひければ、
“My little daughter,” he said, “is at the point of death; I beg you to come and place your hands on her, that her life may be spared.”
24 イエズス彼と共に往き給ふに、群衆夥しく從ひて擠迫り居たり。
So Jesus went with him. A great number of People followed Jesus, and kept pressing round him.
25 茲に十二年血漏を患へる婦ありて、
Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
26 曾て數多の醫師に係りて様々に苦しめられ、有てる物を悉く費したれど、何の効もなく、却て益惡しかりしに、
and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
27 イエズスの事を聞きしかば、雑沓の中を後より來りて、其衣服に触れたり。
heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
28 是は其衣服にだに触れなば癒ゆべし、と謂ひ居たればなり。
“If I can only touch his clothes,” she said, “I shall get well!”
29 斯て出血忽ちに歇みて、婦は病の癒えたるを身に感じたり。
At once the mischief was stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
30 イエズス直に己より霊能の出でしを覚り給ひ、群衆を顧みて、誰か我衣服に触れしぞ、と曰ふや、と。
Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said: “Who touched my clothes?”
31 弟子等云ひけるは、群衆の汝に擠迫るを見ながら猶誰か我に触りしぞ、と曰ふや、と。
“You see the people pressing round you,” exclaimed his disciples, “and yet you say ‘Who touched me?’”
32 イエズス之を為しし人を見んとて視廻し給へば、
But Jesus looked about to see who had done it.
33 婦は我が身に成りたる事を知りて、恐れ慄きつつ來り、御前に平伏して、具に實を告げたり。
Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
34 イエズス是に曰ひけるは、女よ、汝の信仰、汝を救へり、安んじて往け、汝の病癒えてあれかし、と。
“Daughter,” he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint.”
35 尚語り給ふ中に、會堂の司の家より人來りて云ひけるは、汝の女死せり。何ぞ尚師を煩はすや、と。
Before he had finished speaking, some people from the house of the President of the Synagogue came and said: “Your daughter is dead! Why should you trouble the Teacher further?”
36 イエズス其告ぐる所を聞きて、會堂の司に曰ひけるは、恐るること勿れ、唯信ぜよ、と。
But Jesus, overhearing what they were saying, said to the President of the Synagogue: “Do not be afraid; only have faith.”
37 而してペトロとヤコボとヤコボの兄弟ヨハネとの外、誰にも随行を許さずして、
And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
38 會堂の司の家に至り給ひしが、其騒甚しく、人々泣き、且太く嘆きつつ居るを見て、
Presently they reached the President’s house, where Jesus saw a scene of confusion — people weeping and wailing incessantly.
39 イエズス内に入り給ひ、汝等何ぞ騒ぎ且泣くや、女は死にたるに非ず、寝たるなり、と曰へば、
“Why this confusion and weeping?” he said on entering. “The little child is not dead; she is asleep.”
40 人々之を哂ひ居たり。然れど人を皆外に出し、女の父母と己が從者とを連れて、女の臥せる處に入り、
They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.
41 女の手を取りて、タリタクミ、と曰へり、訳して、女よ、我汝に命ず、起きよ、の義なり。
Taking her hand, Jesus said to her: “Taleitha, koum!” — which means ‘little girl, I am speaking to you — Rise!’
42 女直に起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として甚く驚きしが、
The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
43 イエズス此事を誰にも知らすべからずと厳しく戒め、食物を女に與へん事を命じ給へり。
but Jesus repeatedly cautioned them not to let any one know of it, and told them to give her something to eat.

< マルコの福音書 5 >