< マルコの福音書 3 >
1 イエズス又會堂に入り給ひしに、隻手痿えたる人其處に居りければ、
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2 ファリザイ人イエズスを訟へんとて、彼が安息日に醫すや否やを窺ひ居りしが、
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 イエズス手痿えたる人に向ひて、眞中に立て、と曰ひ、
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 又彼等に向ひて、安息日に善を為すは可きか、惡を為すは可きか、人を救ふは可きか、之を亡ぼすは可きか、と曰ひしに、彼等黙然たりき。
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5 イエズス彼等が心の頑固なるを憂ひ、怒を含みて視廻しつつ彼人に、手を伸べよ、と曰ひければ、彼伸べて、其手痊えたり。
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6 然るにファリザイ人は、出でて直に、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと、ヘロデの徒と共に協議したり。
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7 イエズス、弟子等と共に湖の方に避け給ひしに、群衆夥しくガリレア及びユデアより、
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 又エルザレム、イデュメア、ヨルダン[河]の彼方より[來りて]從ひ、且チロとシドンとの地方よりも、イエズスの行ひ給へる事を聞きて、人々夥しく其許に來りしかば、
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9 イエズス群衆に擠迫られざらん為に、小舟を我用に備へ置かん事を弟子等に命じ給へり。
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10 蓋許多の人を醫し給ふに因り、病ある者は皆彼に触れんとて跳付く程なりき。
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11 汚鬼等もイエズスを見る時は、其前に平伏し、叫びて、
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12 汝は神の子なり、と云ひ居ければ、イエズス己を顕すなと、厳しく戒め居給へり。
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 第四項 使徒の選定より第一の派遣までの事實 斯てイエズス山に登り、好み給へる人々を召し給ひしに、彼等來りしかば、
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14 十二人を立てて己と共に居らしめ、且宣教に遣はさんとて、
И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15 是に與ふるに、病を醫し、惡魔を逐払ふ権能を以てし給へり。
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
17 ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、是等をボアゲルネス即雷の子と名け給へり。
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
18 またアンデレア、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、トマ、アルフェオの子ヤコボ、タデオ、カナアンのシモン、
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19 及イエズスを売りしイスカリオテのユダなりき。
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20 彼等家に至りしに、群衆再集りしかば、麪を食する事だに得ざりしが、
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 イエズスの親族之を聞き、彼狂せりと云ひて、之を捕へん為に出來れり。
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22 又エルザレムより下りし律法學士等も、彼ベエルゼブブに憑かれたり、其惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居たり。
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23 イエズス彼等を呼集めて、喩を以て曰ひけるは、サタン争でかサタンを逐払ふを得んや。
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26 サタン若己に起ち逆らはば、是自ら分れ争ふもの、立つ能はずして、却て亡ぶべし。
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27 如何なる人も、剛き者の家に入りて其家具を掠めんには、先剛き者を縛らざれば能はず、[縛りて後]其家を掠むべし。
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28 我誠に汝等に告ぐ、人の子等が一切の罪、及冒涜せし其冒涜は赦されん、
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 然れども聖霊を冒涜せし者は永遠に赦を得ず、永遠の罪に服すべし、と。 (aiōn , aiōnios )
но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. (aiōn , aiōnios )
30 斯く曰ひしは人々、彼汚鬼に憑かれたり、と云ひ居ればなり。
Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31 時にイエズスの母と兄弟等と、來りて外に立ち、人を遣はして彼を呼ばしめしに、
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
32 群衆彼を環りて坐し居たりけるが、人々彼に告げて、看よ、汝の母と兄弟等と外に在りて汝を尋ぬ、と云ひしかば、
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают тебя.
33 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誰か我が母、我が兄弟なるぞ、と。
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 又己が周圍に坐せる人々を視廻しつつ曰ひけるは、是ぞ我母、我兄弟なる、
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 其は神の御旨を行ふ人は、是我兄弟、我姉妹、我母なればなり、と。
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь