< マルコの福音書 3 >

1 イエズス又會堂に入り給ひしに、隻手痿えたる人其處に居りければ、
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2 ファリザイ人イエズスを訟へんとて、彼が安息日に醫すや否やを窺ひ居りしが、
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 イエズス手痿えたる人に向ひて、眞中に立て、と曰ひ、
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 又彼等に向ひて、安息日に善を為すは可きか、惡を為すは可きか、人を救ふは可きか、之を亡ぼすは可きか、と曰ひしに、彼等黙然たりき。
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5 イエズス彼等が心の頑固なるを憂ひ、怒を含みて視廻しつつ彼人に、手を伸べよ、と曰ひければ、彼伸べて、其手痊えたり。
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6 然るにファリザイ人は、出でて直に、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと、ヘロデの徒と共に協議したり。
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7 イエズス、弟子等と共に湖の方に避け給ひしに、群衆夥しくガリレア及びユデアより、
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 又エルザレム、イデュメア、ヨルダン[河]の彼方より[來りて]從ひ、且チロとシドンとの地方よりも、イエズスの行ひ給へる事を聞きて、人々夥しく其許に來りしかば、
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9 イエズス群衆に擠迫られざらん為に、小舟を我用に備へ置かん事を弟子等に命じ給へり。
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10 蓋許多の人を醫し給ふに因り、病ある者は皆彼に触れんとて跳付く程なりき。
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11 汚鬼等もイエズスを見る時は、其前に平伏し、叫びて、
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12 汝は神の子なり、と云ひ居ければ、イエズス己を顕すなと、厳しく戒め居給へり。
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 第四項 使徒の選定より第一の派遣までの事實 斯てイエズス山に登り、好み給へる人々を召し給ひしに、彼等來りしかば、
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14 十二人を立てて己と共に居らしめ、且宣教に遣はさんとて、
И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15 是に與ふるに、病を醫し、惡魔を逐払ふ権能を以てし給へり。
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16 即シモン、之をペトロと名け、
поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
17 ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、是等をボアゲルネス即雷の子と名け給へり。
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
18 またアンデレア、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、トマ、アルフェオの子ヤコボ、タデオ、カナアンのシモン、
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19 及イエズスを売りしイスカリオテのユダなりき。
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20 彼等家に至りしに、群衆再集りしかば、麪を食する事だに得ざりしが、
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 イエズスの親族之を聞き、彼狂せりと云ひて、之を捕へん為に出來れり。
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22 又エルザレムより下りし律法學士等も、彼ベエルゼブブに憑かれたり、其惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居たり。
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23 イエズス彼等を呼集めて、喩を以て曰ひけるは、サタン争でかサタンを逐払ふを得んや。
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24 國自ら分れ争ふ時は、其國立つ能はず、
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25 家自ら分れ争ふ時は、其家立つ能はず、
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26 サタン若己に起ち逆らはば、是自ら分れ争ふもの、立つ能はずして、却て亡ぶべし。
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27 如何なる人も、剛き者の家に入りて其家具を掠めんには、先剛き者を縛らざれば能はず、[縛りて後]其家を掠むべし。
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28 我誠に汝等に告ぐ、人の子等が一切の罪、及冒涜せし其冒涜は赦されん、
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 然れども聖霊を冒涜せし者は永遠に赦を得ず、永遠の罪に服すべし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 斯く曰ひしは人々、彼汚鬼に憑かれたり、と云ひ居ればなり。
Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31 時にイエズスの母と兄弟等と、來りて外に立ち、人を遣はして彼を呼ばしめしに、
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
32 群衆彼を環りて坐し居たりけるが、人々彼に告げて、看よ、汝の母と兄弟等と外に在りて汝を尋ぬ、と云ひしかば、
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают тебя.
33 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誰か我が母、我が兄弟なるぞ、と。
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 又己が周圍に坐せる人々を視廻しつつ曰ひけるは、是ぞ我母、我兄弟なる、
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 其は神の御旨を行ふ人は、是我兄弟、我姉妹、我母なればなり、と。
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь

< マルコの福音書 3 >