< ルカの福音書 24 >

1 第三項 イエズスの御復活 安息日の翌日、婦人等支度せし香料を携へて朝早く墓に至り、
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 墓より石の転ばし退けられたるを見て、
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 内に入りけるに、主イエズスの御屍見當らざしかば、
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 之に當惑したりしが、折しも輝ける衣服を着けたる二人の男、彼等の傍に立てり。
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 彼等懼れて俯きたるに、其二人言ひけるは、何ぞ生者を死者の中に尋ぬるや、
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 彼は此處に在さず、復活し給へり。思出せ、未だガリレアに居給ひし時、如何に汝等に語りしかを。
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 即ち、人の子は必ず罪人の手に付され、十字架に釘けられ、三日目に復活すべし、と曰ひしなり、と。
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 婦人等此御言を思出し、
And they remembered his words,
9 墓より歸りて、一切の事を十一使徒及び他の人々に告げたり。
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 使徒等に告げしは、マグダレナ、マリアとヨハンナとヤコボの母マリア及び伴へる婦人等なりしが、
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 其言荒誕の様に覚えて、使徒等は之を信ぜざりき。
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 然れどペトロは起ちて墓に走行き、身を屈めて唯布のみ置かれたるを見しかば、有りし次第を心に怪しみつつ去れり。
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 然て同日に弟子の二人、エルザレムより約三里を隔てたる、エンマウスと名くる村に往く途中、
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 此起りたる凡ての事を語合ひ居たりしが、
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 斯く語合ひて僉議しつつある程に、イエズス御自らも近づきて、彼等に伴ひ居給へり。
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 然れど彼等の目は之を認めざる様、覆はれてありき。
But their eyes were holden that they should not know him.
17 斯て彼等に向ひ、汝等が歩みながら語合ひつつ悲しめるは何の談ぞ、と曰ひしかば、
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 名をクレオファと云へる一人答へて云ひけるは、汝は獨りエルザレムに於る旅人にして、此頃彼處に起りし事を知らざるか、と。
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 イエズス何事ぞ、と曰ひしに彼等言ひけるは、ナザレトのイエズスの事なり、彼は預言者にして、言行ともに神と一般の人民とに對して勢力ありしが、
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 我大司祭、及び首領等は、之に死罪を言渡して十字架に釘けたる次第なり。
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 我等は、彼こそイスラエルを贖ふべき者なれと、待設け居たりしが、此等の事ありてより今日は早三日目なり。
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 然て我等の中の或婦人等も亦我等を驚かせたり、即ち彼等未明に墓に至りしに、
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 イエズスの御屍見當らず、而も天使等の現れて、彼は活き給へりと告ぐるを見たり、と云ひつつ來れり、
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 斯て我等の中より或人々墓に往きしに、婦人等の云ひし如くなるを見しも、彼をば見付けざりき、と。
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、嗚呼愚にして預言者等の語りし凡ての事を信ずるに心鈍き者よ、
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 斯てモイゼ及び諸の預言者を初め、凡ての聖書に就きて、己に関する所を彼等に説明し居給ひしが、
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 彼等強ひて、日既に傾きて暮れんとすれば、我等と共に留り給へ、と云ひしかば共に入り給へり。
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 斯て共に食卓に就き給へるに、麪を取りて之を祝し、擘きて彼等に授け給ひければ、
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
31 彼等の目開けてイエズスを認りしが、忽ちにして其目より消え給へり。
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 彼等語合ひけるは、路次語りつつ聖書を我等に説明かし給へる間、我等の心は胸の中に熱したりしに非ずや、と。
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 時を移さず、立上りてエルザレムに歸れば、十一使徒及び伴へる人々既に集りて、
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 主實に復活してシモンに現れ給ひたり、と云ひ居れるに遇ひ、
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 己等も亦、途中にて起りし事、及び麪を擘き給ひし時に主を認めし次第を語れり。
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 此等の事を語る程に、イエズス其眞中に立ちて、汝等安かれ、我なるぞ、畏るること勿れ、と曰ひければ、
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 彼等驚き怖れて、幽霊を見たりと思へるを、
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 イエズス曰ひけるは、汝等何ぞ取亂して心に種々の思を起すや。
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
39 我手我足を見よ、即ち我自身なり、撫で試みよ、幽霊は、汝等が我に於て見る如き骨肉ある者に非ず、
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 と曰ひて手足を彼等に示し給へり。
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 彼等歓喜の餘に驚嘆しつつも、猶信ぜざりければ、イエズス、茲に食すべき物ありや、と曰ひ、
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 彼等焼魚の一片と、一房の蜂蜜とを呈したるに、
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 彼等の前にて食し給ひ、殘を取りて彼等に與へ給へり。
And he took it, and ate before them.
44 然て彼等に曰ひけるは、是我が未だ汝等と共に在りし時に、モイゼの律法と預言者等の書と詩篇とに、我に関して録したる事は、悉く成就せざるべからず、と汝等に語りし事なり、と。
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 是に於て聖書を暁らしめん為に、彼等の精神を啓きて曰ひけるは、
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 又改心と罪の赦とは、エルザレムを始め、凡ての國民に、其名に由りて宣傳へられざるべからず、
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 汝等は此等の事の證人なり。
Ye are witnesses of these things.
49 我は父の約し給へるものを汝等に遣はさんとす、汝等天よりの能力を着せらるるまで市中に留れ、と。
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 イエズス終に彼等をベタニアに伴ひ、手を挙げて之を祝し給ひしが、
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 祝しつつ彼等を離れて、天に上げられ給ひぬ。
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 彼等之を拝し奉り、大いなる喜を以てエルザレムに歸りしが、
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 其より常に[神]殿に在りて、神を頌賛し且祝し奉りつつありき、アメン。
and were continually in the temple, blessing God.

< ルカの福音書 24 >