< ルカの福音書 22 >

1 第一款 敵等イエズスの死刑を謀る 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
2 司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
3 然るにサタン、十二人の一人にしてイスカリオテとも呼ばれたるユダに入りしかば、
And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
5 彼等喜びて之に金を與えんと約せしに、
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
7 第二款 最終の晩餐 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
8 イエズス、ペトロとヨハネとを遣はさんとして、汝等往きて、我等が食せん為、過越の備を為せ、と曰ひしかば
and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
9 彼等、何處に備へん事を望み給ふぞ、と云ひしに
And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
10 イエズス曰ひけるは、汝等市中に入る時、看よ、水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其入る家に随行きて
And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
11 其家の主に向ひ、師汝に謂ひて、我が弟子と共に過越の食事を為すべき席は何處に在るかと曰ふ、と云へ、
and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 然らば彼既に整へたる大いなる高間を汝等に示さん、汝等其處にで準備せよ、と。
And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
13 彼等往きて見るに、イエズスの曰ひし如くなりしかば、過越の準備を為せり。
And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
14 時至りて、イエズス十二使徒と共に食に就き給ひしが、
And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
15 彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 蓋我汝等に告ぐ、其が神の國にて成就するまでは、我今より之を食せざるべし、と。
For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
18 蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
19 又麪を取り、謝して之を擘き、彼等に與へつつ曰ひけるは、是汝等の為に付さるる我體なり、我記念として之を行へ、と。
And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
20 晩餐了りて後、杯をも亦斯の如くにして曰ひけるは、此杯は、汝等の為に流さるるべき我血に於る新約なり。
And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
21 然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 抑人の子は豫定せられし如くにして逝くと雖も、之を付す人は禍なる哉、と。
For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
23 斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
24 然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
26 然れど汝等は然あるべからず、却て汝等の中に大いなる者は小き者の如くに成り、首たる者は給仕の如くに成るべし。
But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
27 蓋食卓に就ける者と給仕する者とは、孰か大いなるぞ、食卓に就ける者ならずや、然れども我が汝等の中に在るは給仕する者の如し。
For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
28 汝等は我が患難の中に於て絶えず我に伴ひし者なれば、
Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
29 我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
30 是汝等をして、我國に於て我食卓に飲食せしめ、又高座に坐してイスラエルの十二族を審判せしめん為なり、と。
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
32 然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
33 彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 イエズス曰ひけるは、ペトロ、我汝に告ぐ、今日鶏鳴はざる中、汝三度我を知らずと否まん、と。又彼等に曰ひけるは、
And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
35 我が汝等を、財布なく、嚢なく、履なくて遣はしし時、汝等に何の不足かありし、と。
And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
36 彼等、無かりきと云ひしかば、曰ひけるは、然りながら今は、財布ある者は之を携へ、嚢をも亦然せよ、無き者は己が上衣を売りて剣を買へ、
But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
37 蓋我汝等に告ぐ、録して「彼は罪人に列せられたり」とあるも、亦我に於て成就せざるべからず、其は凡我に関する所、将に了らんとすればなり、と。
For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
38 弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
39 第三款 ゲッセマニに於るイエズス 然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
40 處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
41 自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
42 曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
43 時に一箇の天使天より現れて力を添へしが、イエズス死ぬばかり苦しみて、祈り給ふ事愈切に、
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
45 斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
47 第四款 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へる中に、折しも一団の群衆來りしが、十二人の一人なるユダと云へる者先ち居り、イエズスに接吻せんとて近づきしかば、
While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
48 イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
50 其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
51 イエズス答へて、汝等是迄にて容せ、と曰ひ、彼の耳に触れて之を醫し給へり。
But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
52 然て己に近づける司祭長、神殿の司、長老等に曰ひけるは、汝等は、強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて出來りしか、
Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
53 我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
54 彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
55 彼等庭の中央に炭火を焚きて其周圍に坐せるに、ペトロも其中に坐し居たりき。
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
56 一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
57 ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
58 少頃ありて、又一人の男ペトロを見て、汝も彼等の一人なり、と云ひしに、ペトロ、人よ、我は然らず、と云へり。
And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
59 約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
60 ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
61 此時主回顧りて、ペトロを見給ひしかば、ペトロは、鶏鳴はぬ前に汝三度我を否まん、と曰ひたりし主の御言を思起し、
And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
62 外に出でて甚く泣出せり。
And he went out, and wept bitterly.
63 衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
64 御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 尚之に向ひ冒涜して、様々の事を云ひ居たり。
And many other things did they scoffingly say against him.
66 夜の明くると共に、民間の長老、司祭長、律法學士等相集り、イエズスを其衆議所に引きて、汝はキリストなるか、我等に告げよ、と云ひしかば、
And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
67 イエズス彼等に曰ひけるは、我汝等に告ぐとも、汝等我を信ぜじ、
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
68 又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
and if I ask, ye will not answer.
69 然れども今より後、人の子は全能に在す神の右に坐し居らん、と。皆云ひけるは、然らば汝は神の子なるかと。
But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
70 イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
71 彼等云ひけるは、我等何ぞ尚證據を要せんや、自ら其口より聞けるものを、と。
And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.

< ルカの福音書 22 >