< ルカの福音書 21 >

1 イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2 又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3 曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4 其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5 第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6 汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7 彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8 イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9 又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10 斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11 又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12 然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13 此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
будет же это вам для свидетельства.
14 然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15 其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16 又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17 又我名の為に凡ての人に憎まれん。
и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18 然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
но и волос с головы вашей не пропадет, -
19 忍耐を以て其魂を保て。
терпением вашим спасайте души ваши.
20 然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21 其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22 此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23 然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24 斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25 又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26 人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27 時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28 是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29 イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30 既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31 斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32 我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34 自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объедением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35 此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36 然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
37 イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38 人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

< ルカの福音書 21 >