< ルカの福音書 24 >

1 第三項 イエズスの御復活 安息日の翌日、婦人等支度せし香料を携へて朝早く墓に至り、
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2 墓より石の転ばし退けられたるを見て、
но нашли камень отваленным от гроба.
3 内に入りけるに、主イエズスの御屍見當らざしかば、
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4 之に當惑したりしが、折しも輝ける衣服を着けたる二人の男、彼等の傍に立てり。
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
5 彼等懼れて俯きたるに、其二人言ひけるは、何ぞ生者を死者の中に尋ぬるや、
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6 彼は此處に在さず、復活し給へり。思出せ、未だガリレアに居給ひし時、如何に汝等に語りしかを。
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7 即ち、人の子は必ず罪人の手に付され、十字架に釘けられ、三日目に復活すべし、と曰ひしなり、と。
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8 婦人等此御言を思出し、
И вспомнили они слова Его;
9 墓より歸りて、一切の事を十一使徒及び他の人々に告げたり。
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
10 使徒等に告げしは、マグダレナ、マリアとヨハンナとヤコボの母マリア及び伴へる婦人等なりしが、
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11 其言荒誕の様に覚えて、使徒等は之を信ぜざりき。
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12 然れどペトロは起ちて墓に走行き、身を屈めて唯布のみ置かれたるを見しかば、有りし次第を心に怪しみつつ去れり。
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13 然て同日に弟子の二人、エルザレムより約三里を隔てたる、エンマウスと名くる村に往く途中、
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14 此起りたる凡ての事を語合ひ居たりしが、
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15 斯く語合ひて僉議しつつある程に、イエズス御自らも近づきて、彼等に伴ひ居給へり。
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16 然れど彼等の目は之を認めざる様、覆はれてありき。
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17 斯て彼等に向ひ、汝等が歩みながら語合ひつつ悲しめるは何の談ぞ、と曰ひしかば、
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18 名をクレオファと云へる一人答へて云ひけるは、汝は獨りエルザレムに於る旅人にして、此頃彼處に起りし事を知らざるか、と。
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19 イエズス何事ぞ、と曰ひしに彼等言ひけるは、ナザレトのイエズスの事なり、彼は預言者にして、言行ともに神と一般の人民とに對して勢力ありしが、
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20 我大司祭、及び首領等は、之に死罪を言渡して十字架に釘けたる次第なり。
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21 我等は、彼こそイスラエルを贖ふべき者なれと、待設け居たりしが、此等の事ありてより今日は早三日目なり。
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22 然て我等の中の或婦人等も亦我等を驚かせたり、即ち彼等未明に墓に至りしに、
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23 イエズスの御屍見當らず、而も天使等の現れて、彼は活き給へりと告ぐるを見たり、と云ひつつ來れり、
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24 斯て我等の中より或人々墓に往きしに、婦人等の云ひし如くなるを見しも、彼をば見付けざりき、と。
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、嗚呼愚にして預言者等の語りし凡ての事を信ずるに心鈍き者よ、
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26 キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 斯てモイゼ及び諸の預言者を初め、凡ての聖書に就きて、己に関する所を彼等に説明し居給ひしが、
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28 彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29 彼等強ひて、日既に傾きて暮れんとすれば、我等と共に留り給へ、と云ひしかば共に入り給へり。
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30 斯て共に食卓に就き給へるに、麪を取りて之を祝し、擘きて彼等に授け給ひければ、
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31 彼等の目開けてイエズスを認りしが、忽ちにして其目より消え給へり。
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 彼等語合ひけるは、路次語りつつ聖書を我等に説明かし給へる間、我等の心は胸の中に熱したりしに非ずや、と。
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33 時を移さず、立上りてエルザレムに歸れば、十一使徒及び伴へる人々既に集りて、
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34 主實に復活してシモンに現れ給ひたり、と云ひ居れるに遇ひ、
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35 己等も亦、途中にて起りし事、及び麪を擘き給ひし時に主を認めし次第を語れり。
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36 此等の事を語る程に、イエズス其眞中に立ちて、汝等安かれ、我なるぞ、畏るること勿れ、と曰ひければ、
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 彼等驚き怖れて、幽霊を見たりと思へるを、
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 イエズス曰ひけるは、汝等何ぞ取亂して心に種々の思を起すや。
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 我手我足を見よ、即ち我自身なり、撫で試みよ、幽霊は、汝等が我に於て見る如き骨肉ある者に非ず、
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 と曰ひて手足を彼等に示し給へり。
И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 彼等歓喜の餘に驚嘆しつつも、猶信ぜざりければ、イエズス、茲に食すべき物ありや、と曰ひ、
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 彼等焼魚の一片と、一房の蜂蜜とを呈したるに、
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 彼等の前にて食し給ひ、殘を取りて彼等に與へ給へり。
И, взяв, ел пред ними.
44 然て彼等に曰ひけるは、是我が未だ汝等と共に在りし時に、モイゼの律法と預言者等の書と詩篇とに、我に関して録したる事は、悉く成就せざるべからず、と汝等に語りし事なり、と。
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45 是に於て聖書を暁らしめん為に、彼等の精神を啓きて曰ひけるは、
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46 録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47 又改心と罪の赦とは、エルザレムを始め、凡ての國民に、其名に由りて宣傳へられざるべからず、
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48 汝等は此等の事の證人なり。
Вы же свидетели сему.
49 我は父の約し給へるものを汝等に遣はさんとす、汝等天よりの能力を着せらるるまで市中に留れ、と。
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50 イエズス終に彼等をベタニアに伴ひ、手を挙げて之を祝し給ひしが、
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51 祝しつつ彼等を離れて、天に上げられ給ひぬ。
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52 彼等之を拝し奉り、大いなる喜を以てエルザレムに歸りしが、
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53 其より常に[神]殿に在りて、神を頌賛し且祝し奉りつつありき、アメン。
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь

< ルカの福音書 24 >