< ルカの福音書 20 >

1 第二款 イエズスと其敵 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
2 我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
3 答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
4 ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
Was the baptism of John from heaven or from men?
5 彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
6 若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
And they answered, they did not know whence it was.
8 イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
9 然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
10 季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
11 又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
12 尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
13 是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
14 小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
17 イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
18 総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces.
19 司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
20 斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor.
21 彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
22 然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
23 イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
24 デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
25 曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
26 彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
27 又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
28 師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
30 其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
and the third took her;
31 第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
and in like manner all the seven.
32 最後に婦も亦死せり、
And they died and left no children. Last of all the woman also died.
33 然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
34 イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn g165)
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、 (aiōn g165)
But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
37 抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
39 或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
40 其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
And they dared not any more to ask Him any such question.
41 然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
42 即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
43 我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
44 ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
45 人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
And He said to his disciples, in the audience of all the people,
46 律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
Beware of the scribes, who affect to walk in long robes, and love salutations in public places, and the chief seats in the Synagogues, and uppermost places at feasts;
47 長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。
who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.

< ルカの福音書 20 >