< ルカの福音書 19 >

1 イエズスエリコに入りて歩行き給ふに、
And Jesus having entred Jericho passed through the city,
2 折しもザケオと云へる人あり、即ち税吏の長にして、而も富豪なりしが、
and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich.
3 イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈低くして群衆の為に見得ざりければ、
And he sought to see Jesus who He was; but he could not for the croud; for he was little of stature.
4 見ゆる様にと、前に趨行きて桑葉無花果樹に上れり、其處をば通り給ふべければなり。
And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way.
5 イエズス其所に至りて目を翹げ、彼を見て曰ひけるは、ザケオ急ぎ下りよ、今日我汝の家に宿らざるべからず、と。
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house.
6 彼急ぎ下りて歓迎せしかば、
And he made haste and came down, and received Him with joy.
7 衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
8 ザケオ立ちて主に云ひけるは、主看給へ、我は我財産の半を貧者に施し、若人を損害せし事あらば、償ふに四倍を以てせんとす、と。
But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold.
9 イエズス之に曰ひけるは、此家今日救を得たり、其は此人もアブラハムの子なればなり。
Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham.
10 蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 人々之を聞きつつ居りしに、イエズス之に加へて一の喩を語り給へり、是身は既にエルザレムに近く、又彼等が神の國直に現るべしと思ひ居れるを以てなり。
And as they listened to these things, He proceeded and spake a parable; because He was nigh to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately be manifested.
12 乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return.
13 己が家來十人を呼びて金十斤を渡し、我が來るまで商売せよ、と命じ置きしが、
And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come.
14 國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 彼封國を受けて歸り來り、曾て金を與へ置きし家來が各商売して如何許の贏ありしかを知らん為に、命じて之を呼ばしめしが、
And when he was returned, having received the kingdom, he ordered these servants to be called to him, to whom he had delivered the money, that he might know what use each had made of it.
16 初の者來りて、主君よ、汝の金一斤は十斤を儲けたり、と云ひしに、
Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
18 次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds:
19 主人云ひけるは、汝も五の都會を宰れ、と。
and he said to this likewise, Be thou also over five cities.
20 又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 主人云ひけるは、惡僕よ、我汝を其口によりて鞫かん、汝は我が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを知りたるに、
But he said to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant, Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 何ぞ我金を銀行に渡さざりしや、然らば我來りて之を利と共に受取りしならん、と。
and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest?
24 斯て立會へる人々に向ひ、彼より其金一斤を取りて、十斤を有てる者に與へよ、と云ひければ、
And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds.
25 彼等、主君よ、彼は既に十斤を有てり、と云ひしかど、
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already: )
26 我汝等に告ぐ、総て有てる人はなお與へられて餘あらん、然れど有たぬ人は、其有てる物までも奪はれん。
for I tell you, that to every one that hath shall be given; but from him that hath not, even what he seemingly hath shall be taken away.
27 然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem.
29 第一款 エルザレムにて歓迎せられ給ふ 第四篇 イエズスの御受難及御復活 第一項 最後の一週間の始 斯て橄欖山と云へる山の麓なるベトファゲとベタミアとに近づき給ひしかば、弟子等の二人を遣はさんとして、
And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of his disciples,
30 曰ひけるは、汝等對面の村に往け、然て之に入らば、何人も未だ乗らざる驢馬の子の繋がれたるに遇はん、其を解きて此處に牽來れ、
saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither.
31 若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him.
32 遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
And they that were sent, went away and found it as He had told them.
33 之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 彼等は主之を要し給ふなり、と云ひて、
and they answered, The Lord hath need of him.
35 イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
36 往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
And as He went along they spread their clothes under Him in the way.
37 既に橄欖山の下坂に近づき給ふ時、弟子等の群衆挙りて、曾て見し諸の奇蹟に對して、聲高く神を賛美し始め、
And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
39 群衆の中より、或ファリザイ人等イエズスに向ひ、師よ、汝の弟子等を戒めよ、と云ひしに、
And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples.
40 イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
41 イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
42 汝も若汝の此日に於てだも、汝に平和を來すべきものの何なるかを知りたらば[福ならんに]、今は汝の目より隠れたり。
saying, If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes.
43 蓋日将に汝に來らんとす、即ち其敵等、塁を汝の周圍に築き、取圍みつつ四方より迫り、
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 汝と其内に在る子等とを地に打倒し、汝には一の石をも石の上に遺さじ、其は汝が訪問せられし時を知らざりし故なり、と。
and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
45 イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
46 然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves."
47 斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
48 之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。
and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him.

< ルカの福音書 19 >