< ルカの福音書 20 >

1 第二款 イエズスと其敵 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
AND it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and scribes with the elders came upon him,
2 我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
and spake to him, saying, Tell us by what authority thou doest these things or who is he that giveth thee this authority?
3 答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me:
4 ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
6 若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
And they answered, We know not from whence.
8 イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while.
10 季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat, and sent him away empty.
11 又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
12 尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out.
13 是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
14 小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
15 葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men?
16 自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
17 イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them.
20 斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
And watching him, they sent men they had suborned, who pretended that they were righteous persons, in order to lay hold of some word of his, that they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man’s person, but teachest the way of God in truth:
22 然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not?
23 イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
24 デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar’s.
25 曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
27 又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
28 師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
saying, Master, Moses wrote for us, If a man’s brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
29 然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
30 其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
And the second taking the wife, he also died childless.
31 第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died.
32 最後に婦も亦死せり、
And last of all died also the woman.
33 然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn g165)
And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、 (aiōn g165)
but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
Now that the dead are raised, even Moses intimated at the bush, when he called the Lord, “the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.”
38 即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him.
39 或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
40 其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
And after that they durst not put another question to him.
41 然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
Then he spake to them: How say they that the Messiah is the son of David?
42 即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
Yet David himself, in the book of Psalms, saith, “The Lord said unto my Lord, Sit down at my right hand,
43 我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
until I put thine enemies for a footstool of thy feet.”
44 ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
David then calleth him Lord, and how then is he his son?
45 人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
46 律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
Beware of the scribes, who desire to walk about in trailing robes, and love salutations in the public places, and the principal seats in the synagogues, and the most honourable couch at suppers;
47 長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。
who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment.

< ルカの福音書 20 >