< ルカの福音書 2 >

1 第二項 イエズスキリストの御降誕 其頃、天下の戸籍を取調ぶべしとの詔、セザル、オグストより出しが、
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 此戸籍調は、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
И пошли все записываться, каждый в свой город.
4 ヨゼフもダヴィド家に属し且其血統なれば、
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5 既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6 其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
Когда же они были там, наступило время родить ей;
7 家子を生み、布に包みて馬槽に臥させ置きたり。是、旅舎に彼等の居る所なかりし故なり。
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8 然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 折しも主の使其傍に立ちて、神の榮光彼等を環照らしたれば、彼等大いに懼れたり。
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10 天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 汝等之を以て徴とせよ、即ち布にて包まれ、馬槽に置かれたる嬰兒を見るべし、と。
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14 「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15 天使等天に去りて後、牧者等云ひけるは、将我等ベトレヘムまで行き、主の我等に示し給へる事の次第を見ん、と。
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16 乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17 然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18 聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19 マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20 斯て牧者等は、己に云はれしに違はず、見聞せし一切の事に就きて、神に光榮を歸し、且賛美し奉りつつ歸れり。
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 孩兒の割禮を授かるべき八日目に至りて、未胎内に孕らざる前に天使より云はれし如く、名をイエズスと呼ばれ給へり。
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 第三項 キリスト御幼年 然てモイゼの律法の儘に、マリアが潔の日數満ちて後、[兩親]孩兒を主に献げん為、携へてエルザレムに往けり。
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23 是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24 又主の律法に云はれたる如く、山鳩一雙か、鴿の雛二羽かを犠牲に献げん為なりき。
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25 折しもエルザレムに、シメオンと云へる人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められん事を待ちて、聖霊の居給ふ所となり、
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27 [聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、恰も彼兩親孩兒イエズスを携へ、是が為に律法の慣例に從ひて行はんとて來りければ、
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28 シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 其は我目主の救を見たればなり。
ибо видели очи мои спасение Твое,
31 是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
Иосиф же и матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 シメオン彼等を祝して、母マリアに云ひけるは、此子は、是イスラエルに於て、多くの人の堕落と復活との為に置かれ、且反抗を受くる徴に立てられたり、
И благословил их Симеон и сказал Марии, матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
35 汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
и тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
36 又アゼル族なるファヌエルの女に、名はアンナ[と云ひて]、既に至極の老年に及べる女預言者あり。處女の時より七年の間、夫と共に在りしに、
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37 寡婦となりて、齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とを以て晝夜奉事し居りしが、
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38 是も同時に來りて、主を稱賛し、エルザレムに於て、贖罪を待てる人々に孩兒の事を語り居たりき。
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39 [兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40 孩兒漸く成長して、智恵に満ち、精神の力彌増し給ひ、神の恩寵其上に在りき。
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41 然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42 イエズス十二歳になり給ひし時、兩親祝日の慣例の儘にエルザレムに上りしに、
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43 祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44 道連の中に在らんと思ひつつ、一日路を往き、然て親族知己の中を求めたれども、逢はざりしかば、
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 三日目に、イエズスが[神]殿にて學者の中に坐し、彼等に聞き且問ひ居給へるを見付けたり。
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 兩親は之を見て感嘆せり。斯て母はイエズスに向ひ、子よ、何故我等に斯る事を為ししぞ。看よ、汝の父と我とは憂ひつつ汝を尋ね居たり、と云ひければ、
И, увидев Его, удивились; и матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и я с великою скорбью искали Тебя.
49 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
Но они не поняли сказанных Им слов.
51 然てイエズス彼等と共に下り、ナザレトに至りて彼等に從ひ居給ひしが、母は此総ての事を心に納め居たりき。
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

< ルカの福音書 2 >