< ルカの福音書 19 >

1 イエズスエリコに入りて歩行き給ふに、
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 折しもザケオと云へる人あり、即ち税吏の長にして、而も富豪なりしが、
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈低くして群衆の為に見得ざりければ、
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 見ゆる様にと、前に趨行きて桑葉無花果樹に上れり、其處をば通り給ふべければなり。
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 イエズス其所に至りて目を翹げ、彼を見て曰ひけるは、ザケオ急ぎ下りよ、今日我汝の家に宿らざるべからず、と。
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house.
6 彼急ぎ下りて歓迎せしかば、
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 ザケオ立ちて主に云ひけるは、主看給へ、我は我財産の半を貧者に施し、若人を損害せし事あらば、償ふに四倍を以てせんとす、と。
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 イエズス之に曰ひけるは、此家今日救を得たり、其は此人もアブラハムの子なればなり。
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
11 人々之を聞きつつ居りしに、イエズス之に加へて一の喩を語り給へり、是身は既にエルザレムに近く、又彼等が神の國直に現るべしと思ひ居れるを以てなり。
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 己が家來十人を呼びて金十斤を渡し、我が來るまで商売せよ、と命じ置きしが、
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 彼封國を受けて歸り來り、曾て金を與へ置きし家來が各商売して如何許の贏ありしかを知らん為に、命じて之を呼ばしめしが、
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 初の者來りて、主君よ、汝の金一斤は十斤を儲けたり、と云ひしに、
Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
17 主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
18 次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
19 主人云ひけるは、汝も五の都會を宰れ、と。
And he said likewise to him, Be you also over five cities.
20 又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:
21 其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
22 主人云ひけるは、惡僕よ、我汝を其口によりて鞫かん、汝は我が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを知りたるに、
And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 何ぞ我金を銀行に渡さざりしや、然らば我來りて之を利と共に受取りしならん、と。
Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest?
24 斯て立會へる人々に向ひ、彼より其金一斤を取りて、十斤を有てる者に與へよ、と云ひければ、
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
25 彼等、主君よ、彼は既に十斤を有てり、と云ひしかど、
(And they said unto him, Lord, he has ten pounds.)
26 我汝等に告ぐ、総て有てる人はなお與へられて餘あらん、然れど有たぬ人は、其有てる物までも奪はれん。
For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
27 然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
28 斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 第一款 エルザレムにて歓迎せられ給ふ 第四篇 イエズスの御受難及御復活 第一項 最後の一週間の始 斯て橄欖山と云へる山の麓なるベトファゲとベタミアとに近づき給ひしかば、弟子等の二人を遣はさんとして、
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 曰ひけるは、汝等對面の村に往け、然て之に入らば、何人も未だ乗らざる驢馬の子の繋がれたるに遇はん、其を解きて此處に牽來れ、
Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here.
31 若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.
32 遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?
34 彼等は主之を要し給ふなり、と云ひて、
And they said, The Lord has need of him.
35 イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 既に橄欖山の下坂に近づき給ふ時、弟子等の群衆挙りて、曾て見し諸の奇蹟に對して、聲高く神を賛美し始め、
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 群衆の中より、或ファリザイ人等イエズスに向ひ、師よ、汝の弟子等を戒めよ、と云ひしに、
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.
40 イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 汝も若汝の此日に於てだも、汝に平和を來すべきものの何なるかを知りたらば[福ならんに]、今は汝の目より隠れたり。
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes.
43 蓋日将に汝に來らんとす、即ち其敵等、塁を汝の周圍に築き、取圍みつつ四方より迫り、
For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
44 汝と其内に在る子等とを地に打倒し、汝には一の石をも石の上に遺さじ、其は汝が訪問せられし時を知らざりし故なり、と。
And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
45 イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.
47 斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< ルカの福音書 19 >