< ルカの福音書 17 >

1 イエズス弟子等に曰ひけるは、躓きは來らざるを得ず、然れど之を來す人は禍なる哉、
THEN he said to his disciples, It is impossible that offences should not come; but wo to him through whom they come!
2 石磨を頚に懸けられて海に投入れらるるは、此小き者の一人を躓かするよりは、寧彼に取りて優れり。
It would be advantageous for him, if a milstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea, rather than offend one of these little ones.
3 汝等自ら注意せよ。若汝の兄弟汝に罪を犯さば之を諌めよ、而して若改心せば之を宥せ、
Take heed to yourselves: if thy brother sin against thee, reprove him; and if he repent, forgive him.
4 一日に七度汝に罪を犯して、一日に七度改心すと云ひつつ汝に立ち返らば之を宥せ、と。
And if seven times in the day he sin against thee, and seven times in the day return to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 使徒等、願くは我等の信仰を増し給へ、と主に云ひしかば、
And the disciples said unto the Lord, increase our faith.
6 主曰ひけるは、汝等若芥一粒程の信仰だにあらば、此桑の樹に向ひて、抜けて海に移り樹て、と云はんに、必ず汝等に順はん。
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard, ye might say to that sycamore-tree, Be rooted up, and be planted in the sea; and it would obey you.
7 汝等の中誰か、僕の耕し或は牧して畑より還れる時、之に向ひて、直に往きて食せよ、と云ふ者あらんや。
But which of you, having a servant plowing or keeping sheep, when he cometh from the field, will say immediately, Come, sit down at table?
8 却て我夕餉を支度し、我が飲食する中、帯して我に給仕せよ、さて後に汝飲食すべしと言ふに非ずや。
And will he not rather say, Prepare for me to sup, and gird thyself, and wait upon me, till I eat and drink; and after that, thou shalt eat and drink thyself?
9 命ぜし事を為したればとて、主人は彼僕に感謝するか、
Doth he hold it as a favour from that servant, that he did the things which were ordered him? I think not.
10 我思ふに然らず。斯の如く、汝等も命ぜられし事を悉く為したらん時、我等は無益の僕なり、為すべき事を為したる耳と言へ、と。
So also ye, when ye have done all things commanded you, say, We are unprofitable servants: for we have but done what was our duty to do.
11 第三項 旅行の終 イエズスエルザレムへ赴き給ふとて、サマリアとガリレアとの中程を通り給ひしが、
And it came to pass, as he was going towards Jerusalem, he passed also through the midst of Samaria and Galilee.
12 或村に入り給ふ時、十人の癩病者之を迎へて、遥に立止り、
And as he was entering a certain village, ten leprous men met him, who stood at a distance:
13 聲を揚げて云ひけるは、師イエズスよ、我等を憫み給へ、と。
and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us!
14 イエズス之を見給ふや、汝等往きて己を司祭等に見せよ、と曰ひしかば、彼等往く程に、途中にて潔くなれり。
And looking towards them, he said, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were on the road, they were made clean.
15 其中の一人己の潔くなりたるを見るや、聲高く神に光榮を歸しつつ還來り、
Then one of them, seeing that he was cured, returned, and with a loud voice gave glory to God,
16 イエズスの足下に平伏して感謝せしが、是サマリア人なりき。
and fell prostrate at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 イエズス答へて曰ひけるは、潔くなりし者は十人に非ずや、其九人は何處にか居る、
Then Jesus spake and said, were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 此異邦人の外は、立還りて神に光榮を歸し奉れる者見えざるなり、と。
There are none found returning to give glory to God, but this alien.
19 即ち之に曰ひけるは、立ちて往け、蓋汝の信仰汝を救へり、と。
And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath saved thee.
20 神の國は何時來るべきかと、ファリザイ人に問はれし時、イエズス答へて曰ひけるは、神の國は目に見えて來るものに非ず、
And being asked by one of the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21 又、看よ、此處に在り彼處にありと云ふべきにも非ず、神の國は即ち汝等の中に在ればなり、と。
neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 又弟子等に曰ひけるは、汝等が人の子の一日を見んと欲する日來らん、然れど之を見ざるべし。
Then said he to the disciples, The days will come when ye shall eagerly desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
23 又人は、看よ此處に在り彼處に在り、と云はんも、往くこと勿れ、從ふこと勿れ、
And they will say to you, Lo here! and lo there! go not after them, nor follow them.
24 其は電光の閃きて空の極より極に光る如く、人の子も其日に當りて然あるべければなり。
For as the lightning flashing from one quarter under heaven, shineth to another quarter under heaven; so shall the Son of man also be at his day.
25 然れど豫め多くの苦を受け、且此時代の人に棄てられざるべからず。
But he must first suffer many things, and be rejected by this generation.
26 ノエの日に起りし如く、人の子の日にも亦然あらん、
And as it was in the days of Noah, so shall it also be in the days of the coming of the Son of man.
27 即ちノエが方舟に入る日まで、人々飲食し、妻を娶り、娶せられ居りしが、洪水來りて悉く彼等を亡ぼせり。
They did eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed them all.
28 又ロトの日に起りし如くならん、即ち人々飲食し、売買し、植ゑ、建てなど為し居りしが、
Even so, likewise, it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 ロトがソドマより出でし日には、天より火と硫黄と降りて、彼等を悉く亡ぼせり。
but the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 人の子の現るべき日にも亦斯の如くなるべし。
Just so will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
31 其時人屋根に居りて器具家の内に在らば、之を取らんとて下るべからず、畑に居る人も亦同じく歸るべからず。
In that day, let not the man who is upon the roof, and his goods in the house, go down to carry them away: and he that is in the field, in like manner, let him not return for any things behind him.
32 ロトの妻の事を憶へ。
Remember Lot’s wife.
33 総て己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、失はん人は之を保たん。
Whosoever seeketh to preserve his life shall lose it; and whosoever would lose it, shall preserve it.
34 我汝等に告ぐ、彼夜には二人一個の寝牀に居らんに、一人は取られ一人は遺されん、
I tell you, in that night two shall be in the same bed; the one shall be seized, and the other dismissed. Two women shall be grinding together: the one shall be seized, and the other dismissed.
35 二人の婦共に磨挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん、二人の男畑に居らんに、一人は取られ一人は遺されん、と。
Two shall be in the field; the one shall be seized, and the other dismissed.
36 弟子等答へて、主よ、何處ぞ、と云ひしかば、
TEXT OMITTED
37 何處にもあれ、屍の在らん處に鷲も亦集るべし、と曰へり。
And they answering, said to him, Where, Lord? And he said, Wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

< ルカの福音書 17 >