< ルカの福音書 15 >

1 時に税吏、罪人等、イエズスに聴かんとて近づきければ、
THEN drew nigh unto him all the tax-farmers and the sinners to hear him.
2 ファリザイ人、律法學士等呟きて、此人は罪人を接けて共に食するよ、と云ひ居たりしかば、
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man entertains sinners, and eateth with them.
3 イエズス彼等に喩を語りて曰ひけるは、
Then spake he unto them this parable, saying,
4 汝等の中誰か、百頭の羊ありて其一頭を失ひたらんに、九十九頭を野に舍きて其失せたるものを見出すまで尋ねざらんや。
What man is there of you, possessing an hundred sheep, though he lose but one of them, will he not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 然て之を見出さば、喜びて己が肩に乗せ、
and when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 家に歸りて朋友隣人を呼集め、我失せたりし羊を見出したれば我と共に喜べ、と云はん、
And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Congratulate me; for I have found that sheep of mine which was lost.
7 我汝等に告ぐ、斯の如く、改心する一個の罪人の為には、改心を要せざる九十九の義人の為よりも、天に於て喜あるべし。
I tell you, that just so will there be joy in heaven over one repentant sinner, more than over ninety-nine righteous persons, who hold not their need of repentance.
8 又如何なる女か、ダラクマ十枚ありて其一枚を失ひたらんに、燈を點し、家を掃きて見出すまで能く探さざらんや。
Or what woman having ten pieces of silver coin, if she lose one of them, doth she not light a lamp, and sweep the house, and make diligent search until she find it?
9 然て見出さば、己の朋友隣人を呼集めて、我が失ひたりしダラクマを見出したれば我と共に喜べ、と云はん。
And having found it, she calleth her female friends and neighbours together, saying, Congratulate me; for I have found the silver piece I had lost.
10 我汝等に告ぐ、斯の如く、改心する一個の罪人の為には、神の使等の前に喜びあるべし、と。
Even so, I tell you, there is joy among the angels of God, over one repentant sinner.
11 又曰ひけるは、或人二人の子ありしが、
Then he said, A certain man had two sons:
12 次男なるもの父に向ひ、父よ、我に充てらるべき分の財産を我に賜へ、と云ひしかば、父は子等に財産を分てり。
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune.
13 然て幾日も経ざるに、次男は一切を掻集めて遠國へ出立し、彼處にて放蕩なる生活に財産を浪費せり。
And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery.
14 既に一切を費して後、彼地方に大飢饉起りしかば、彼も漸く乏しくなり、
But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want.
15 其地方の或人の許に至りて之に縋りしに、其人之を己が小作場に遣りて豚を牧はせたり。
And he went and connected himself with one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 斯て豚の食ふ豆莢もて己が腹を充たさん事を望み居たりしかど、之を與ふる者なかりき。
And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him a morsel.
17 軈て自省みて云ひけるは、我父の家には麪に餍ける傭人幾許かあるに、我は此處にて飢死なんとす。
Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine!
18 起ちて我父の許に至り、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、願はくは我を汝の傭人の一人と視做し給へ、と云はん、と。
and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings.
20 即ち起ちて父の許を指して行きしが、未だ程遠かりけるに、父は之を見て憫を感じ、趨往きて其頚を抱き、之に接吻せり。
And he arose and came to his father. But when he was yet at a considerable distance, his father discovered him, and was moved with compassion, and running, fell on his neck, and kissed him again and again.
21 子は、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、と云ひしかど、
Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
22 父は僕等に向ひ、疾く最上の服を取來りて之に着せ、其手に指輪を嵌め、足に履を穿かせよ、
But the father said to his servants, Bring out the best robe, and clothe him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
23 又肥えたる犢を牽來りて屠れ、我等會食して樂しまん、
and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous.
24 其は此我子死したるに蘇り、失せたるに見出されたればなり、と云ひて宴を開けり。
For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous.
25 然るに長男は畑に居たりしが、歸來りて家に近づく時、奏樂舞踏の物音聞えしかば、
Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus.
26 僕の一人を呼びて、是は何事ぞと問ひしに、
And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
27 僕云ひけるは、汝の弟來れり、之を恙なく迎へたるにより、汝の父肥えたる犢を屠りたるなり、と。
And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed for him the stall-fed steer, because he hath received him in health.
28 長男憤りて家に入る事を肯ぜざりしかば、父出でて懇に請出でけるに、
Then he was in great wrath, and would not enter the doors: therefore his father came out, and entreated him.
29 彼答へて云ひけるは、看よ、我は多年汝に事へ、未曾て汝の命に背きし事なきに、一疋の小山羊だも、朋友と共に會食せん為に、汝より與へられし事なし、
But he answering said to his father, Lo, these many years I am serving thee, and never have transgressed thy command: yet to me thou hast never once given a kid, that I might make merry with my friends:
30 然るを娼妓等と共に財産を食盡したる、彼汝の子來るや、汝は之が為に肥えたる犢を屠れり、と。
but no sooner is this son of thine come, who hath devoured thy substance with whores, than thou hast killed for him the stall-fed steer.
31 父之に謂ひけるは、子よ、汝は恒に我と共に居りて、我物は皆汝の物なり、
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all my possessions are thine.
32 然れども汝の弟は、死したるに蘇り、失せたるに見出されたれば、我等愉快を盡して喜ばざるを得ざりしなり、と。
But it was right that we should rejoice, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

< ルカの福音書 15 >