< ヨハネの福音書 7 >

1 第一款 幕屋祭に往き給ふ ユデア人が殺さんと謀れるに因り、イエズス其後はユデアを巡ることを好み給はず、ガリレアを巡り給ひしが、
AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 ユデア人の幕屋の祝日近づきければ、
And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles.
3 兄弟等イエズスに向ひ、汝の行へる業を弟子等に見せん為、此處を去りてユデアに往け、
Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
4 蓋公に知れん事を求めながら、而も窃に事を為す人はあらず、斯る事を為す上は己を世を顕せかし、と云へり。
For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
5 是其兄弟等も之を信ぜざりし故なり。
For even his own brethren did not believe on him.
6 然ればイエズス彼等に曰ひけるは、汝等の時は恒に備はれども、我時は未だ至らず、
Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
7 世は汝等を憎む能はざるに我をば憎めり、其は我之に就きて、其所業の惡きことを證すればなり、
The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil.
8 汝等は此祭日に上れ、我時未だ満たざれば、我は此祭日に上らず、と。
Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
9 斯く曰ひてガリレアに留り給ひしが、
Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
10 兄弟等の上りたる後、自らも顕ならず忍びたる様にて祭日に上り給へり。
But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
11 然れば祭日に當りて、ユデア人、彼は何處に居るぞとて之を探し、
The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
12 又群衆の中に之に就きて囁く者多かりき。即ち或人は彼は善人なりと謂ひ、或人は否人民を惑はすのみと謂ひ居たり、
And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
13 然れど孰もユデア人の懼ろしさに、彼に就きて顕に語る人なかりき。
Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
14 斯て祭日の半に、イエズス[神]殿に上りて教へ給ひければ、
But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 ユデア人驚嘆して、彼曾て學ばざるに如何にして文字を知れるぞ、と云ひ居たるを、
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
16 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、我教は我のに非ず、我を遣はし給ひし者の[教]なり。
Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 其思召を肯て為さん人は、此教が神よりせるか又は我が私を以て言へるかを暁らん。
If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18 己が私を以て語る人は己の光榮を求むれども、己を遣わしし者の光榮を求むる人は、眞實にして衷に不義ある事なし。
He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
19 モイゼは律法を汝等に授けしに、汝等の中に之を行ふ者なきは何ぞや、
Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20 汝等如何ぞ我を殺さんとは謀る、と。群衆答へて、汝は惡魔に憑かれたり、誰か汝を殺さんとはする、と云ひしかば、
The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
21 イエズス答へて曰ひけるは、我一の業を為ししに汝等皆之を訝れり、
Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
22 夫モイゼ割禮を汝等に授けたれば、――モイゼより出しに非ずして先祖より出でたるものなるに、――汝等安息日にも人に割禮を行ひ、
Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors; ) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
23 モイゼの律法を破らじとて、人は安息日にも割禮を受くるに、我が安息日に人の全身を醫したればとて、汝等の我を憤るは何ぞや。
If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
24 外見によりて是非すること無く、正しき判断によりて是非を定めよ、と。
Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
25 是に於てエルザレムの或人々言ひけるは、是人々が殺さんと謀れる者に非ずや、
Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
26 看よ公然と談話すれども人は之に何をも言はず。司等は彼がキリストたる事を眞に認めたるか、
And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
27 然りながら我等は此人の何處の者なるかを知れり、キリストの來る時には其何處よりせるかを知る人あらじ、と。
But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
28 然るにイエズス神殿にて呼はりつつ教へて曰ひけるは、汝等は我を知り、亦我が何處より來れるかを知れり、然れども我は己によりて來りたるには非ず、我を遣はし給ひし者は眞實にて在す、汝等は之を知らず、
Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 我は之を知れり、其は我彼より出でて、彼我を遣はし給ひたればなり、と。
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼が時未だ至らざればなり。
Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 然れど人民の中には之を信じたる者多く、キリスト來ればとて豈此人の為すより多くの奇蹟を為さんや、と云ひ居たり。
But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
32 人民がイエズスに就きて斯く囁ける由ファリザイ人の耳に入りしかば、司祭長とファリザイ人とは、下役等を遣はしてイエズスを捕へしめんとせしを、
The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
33 イエズス彼等に曰ひけるは、我尚暫く汝等と共に居て、然て我を遣し給し者の御許に之かんとす、
Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
34 汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と。
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 是に於てユデア人等語合ひけるは、我等彼に遇はじとて、彼は何處に往かんとするぞ、異邦人の中に散在せる同邦人の許に往きて、異邦人を教へんとするか、
Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
36 其言に、汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と云ひしは何事ぞや、と。
What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
37 祭の終の日、即ち其大祭日に、イエズス立ちて呼はりつつ曰ひけるは、渇ける人あらば我許に來りて飲め、
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38 我を信ずる人は、聖書に云へる如く、活ける水の川其腹より流出づべし、と。
He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
39 斯く曰ひしは、己を信ずる人々に賜はるべき[聖]霊の事なりき、其はイエズス未だ光榮を受け給はざるにより、[聖]霊は未だ賜はざりしが故なり。
(Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
40 斯て彼群衆の中に、是等の言を聞きて、是眞に彼預言者なり、と謂ふ人あり、
Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
41 是キリストなり、と謂ふ人もありき。然れど或人は、キリストはガリレアより出づべき者なるか、
Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
42 聖書にキリストはダヴィドの裔より、又ダヴィドの居たりしベトレヘムの町より出づ、と云へるに非ずや、と云ひつつ、
Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
43 イエズスに就きて群衆の中に諍論を生じたり。
There was a division therefore among the multitude on account of him.
44 中にはイエズスを捕へんと欲する者ありたれど、誰も手を掛くる者なかりき。
Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
45 然れど下役等は、司祭長とファリザイ人との許に還りしに、何ぞ彼を引來らざる、と云はれて、
Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 下役等、此人の如く語りし人は未だ曾てあらず、と答へしかば、
The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
47 ファリザイ人答へけるは、汝等も亦惑はされしか、
The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
48 長及びファリザイ人の中に、一人だも彼を信じたる者ありや、
Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 然れど律法を知らざる彼群衆は詛はれたる者なり、と。
But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
50 曾て夜イエズスに至りし彼ニコデモは、其中の一人なりしが、彼等に向ひて、
Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body, )
51 我律法は、先其人にも聴糺さず、其為す所をも知らずして、之を罪に定むるものなるか、と云ひしかば、
Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
52 彼等答へて云ひけるは、汝も亦ガリレア人なるか、聖書を探り見よ、然て預言者はガリレアより起るものに非ずと暁れ、と。
They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
53 斯て各自宅に歸れり。
So each went to his own home.

< ヨハネの福音書 7 >