< ヨハネの福音書 6 >

1 第二款 イエズスガリレアにて信仰の激變を起させ給ふ 其後イエズス往きて、ガリレアの湖、即ちチベリアデの湖の彼方へ渡り給ひしに、
AFTER these things Jesus went beyond the sea of Galilee, that is of Tiberias.
2 病める人々に為し給へる奇蹟を見て、群衆夥しく從ひければ、
And a vast multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on those who were diseased.
3 山に引退きて、弟子等と共に其處に坐し居給へり。
Then Jesus went up into a mountain, and there he sat down with his disciple.
4 時はユデア人の過越の祭日近き頃なりき。
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 イエズス目を翹げて、無數の群衆の我許に來るを見給ひしかば、フィリッポに曰ひけるは、此人々の食すべき麪を我等何處より買ふべきか、と。
Then Jesus lifting up his eyes, and seeing that a vast concourse of people was come to him, said to Philip, Whence shall we buy loaves, that these may eat?
6 斯く曰へるは、彼を試み給はん為なりき、蓋自らは其為さんとする所を知り給へるなり。
And this he said to try him: for himself knew what he would do.
7 フィリッポ答へけるは、二百デナリオの麪は、各些少づつを受くるも、此人々には足らざるなり、と。
Philip answered him, Two hundred denarii spent in bread would not procure a sufficiency for them, that every one of them might have a morsel.
8 弟子の一人なる、シモン、ペトロの兄弟アンデレア、イエズスに向ひて、
One of his disciples saith to him, (Andrew, Simon Peter’s brother, )
9 茲に一人の童子あり、大麦の麪五と魚二とを有てり、然れど斯く夥しき人の中に、其が何になるぞ、と云ひしかば、
There is a little lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but these, what are they among so many?
10 イエズス、人々を坐せしめよ、と曰ひ、此處に草多かりければ、男子等坐したるに、其數五千人許なりき。
Then said Jesus, Make the men sit down. For there was plenty of grass on the spot. Therefore the men sat down, in number about five thousand.
11 イエズス軈て麪を取り、謝し給ひて後、坐せる人々に分ち、魚をも彼等の欲するに任せて分ち給へり。
And Jesus took the loaves; and giving thanks, gave to the disciples, and the disciples to those who were sat down; and in the same manner of the fishes, as much as they chose.
12 人々満腹せし時、イエズス弟子等に向ひ、殘れる屑を遺らざる様に拾へ、と曰ひしかば、
And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted.
13 食せし人々の餘したる五の大麦の麪の屑を拾ひて、十二の筐に満たせり。
Then they collected them, and filled twelve baskets with fragments out of the five barley-loaves, which were more than enough for those who had eaten.
14 斯て人々、イエズスの為し給ひたる奇蹟を見て、實に是ぞ此世に來るべき預言者なる、と云ひしが、
When therefore the men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is of a certainty that prophet which is to come into the world.
15 イエズス彼等の将に己を執へて王と為さんとするを暁り給ひしかば、復獨り山に逃れ給へり。
Then Jesus, knowing their intention to come and to seize him by force, in order to make him king, retired again into the mountain by himself alone.
16 日没に及び、弟子等湖に下りて、
So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side,
17 船に乗り、カファルナウムに向ひて湖を渡るに、既に暗けれどもイエズス未だ彼等の處に來り給はず、
and embarking on a vessel were coming across the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 湖は大風吹きて荒れ居たり。
And the sea was greatly agitated by a tempestuous wind that blew.
19 斯て約四五十町も漕出したる時、人々イエズスの水の上を歩みて船に近づき給ふを見て怖れしが、
Having rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the vessel, and they were affrighted.
20 イエズス我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
But he saith to them, It is I; be not afraid.
21 彼等之を船に乗せんとしたるに、船は忽ち之く所の地に着けり。
Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going.
22 明日に至りて、湖の此方に立てる群衆、船は一艘の外あらざりしに、イエズス弟子等と共に其船に入り給はずして、弟子等のみ往きし事を認めたり。
The next day the multitude who stayed on the other side of the sea, when they saw that there was no little vessel there, except the one into which his disciples went, and that Jesus went not with his disciples in the vessel, but that his disciples went away alone;
23 折しも別の船等チベリアデより來り、主の謝し給ひて己等が麪を食せし處に近く着きしかば、
(but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks: )
24 人々イエズスと弟子等との其處に在らざるを見て其船に乗り、イエズスを尋ねてカファルナウムに至れり。
then when the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also went into the vessels, and came to Capernaum, in search of Jesus.
25 斯て彼等湖を渡り、イエズスを見付けて、ラビ何時此處に來り給ひしぞ、と云ひしかば、
And when they found him on the other side the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
26 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等が我を尋ぬるは、奇蹟を見し故に非ず、麪を食して飽足りし故なり。
Jesus replied to them and said, Ye seek me, not because ye have seen the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 働く事は朽つる糧の為にせずして、永遠の生命に至るまで存する糧、即ち人の子が汝等に與へんとする糧の為にせよ、其は父なる神彼を證印し給ひたればなり、と。 (aiōnios g166)
Labour not for the meat which is perishable, but for that meat which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for him hath the Father sealed, even God. (aiōnios g166)
28 是に於て人々イエズスに向ひ、神の業を働かん為には、我等何を為すべきぞ、と云ひしに、
Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God?
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等其遣はし給ひし者を信ずるは、是神の業なり、と。
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent.
30 是に於て彼等又言ひけるは、然らば我等をして見て汝を信ぜしめん為に、如何なる徴を為し何を行ひ給ふぞ。
Then said they to him, What miracle therefore dost thou, that we may see and believe thee? what dost thou work?
31 我等が先祖は荒野にてマンナを食せり、録して「彼等に天よりの麪を與へて食せしめ給へり」とあるが如し、と。
Our fathers did eat manna in the wilderness; as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
32 其時イエズス彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、モイゼは天よりの麪を汝等に與へず、我父こそ天よりの眞の麪を汝等に賜ふなれ。
Then said Jesus unto them, Verily, verily, I tell you, It was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
33 蓋神の麪とは、天より降りて世に生命を與ふるもの是なり、と。
For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
34 斯て人々、主よ、此麪を恒に我等に與へよ、と云ひしかば、
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 イエズス曰ひけるは、我は生命の麪なり、我に來る人は飢ゑず、我を信ずる人は、何時も渇かざるべし。
Then said Jesus to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst more.
36 然れども我が既に汝等に告げし如く、汝等は我を見たれども、猶信ぜざるなり。
But I have told you, That though ye have seen me, yet ye have not believed.
37 総て父の我に賜ふ者は我に來らん、我に來る人は我之を逐出さじ、
Every individual which the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in nowise cast out.
38 是我が天より降りしは、我意を成さん為に非ずして、我を遣はし給ひし者の思召を成さん為なればなり。
For I came down from heaven, not with a view to do my own will, but the will of him that sent me.
39 然て我を遣はし給ひし父の思召は、総て我に賜ひし者を我毫も失はずして、終の日に之を復活せしむべき事是なり。
Now this is the will of the Father who sent me, That every thing which he hath given me I should not be deprived of it, but raise it up at the last day.
40 又我を遣はし給ひし我父の思召は、総て子を見て之を信仰する人は永遠の生命を得ん事是なり。斯て我終の日に之を復活せしむべし、と。 (aiōnios g166)
And this is the will of him that sent me, That every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 是に於てイエズスが、我は天より降りたる麪なり、と曰ひし為に、ユデア人等彼に就きて呟きつつ、
Then the Jews murmured against him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 是ヨゼフの子イエズスにして、其父母は我等が知れる者ならずや。然るを如何ぞ、我は天より降れりと云ふや、と云ひければ、
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then saith this man, That I came down from heaven?
43 イエズス答へて曰ひけるは、汝等呟き合ふこと勿れ、
Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 我を遣はし給ひし父の引き給ふに非ずば、何人も我に來る事を得ず、[來る人は]我終の日に之を復活せしめん。
No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 預言者等[の書]に録して、「皆神に教へらるる者とならん」とあり。父に聴きて學べる人は皆我に來る、
It is written in the prophets, And “they shall all be taught of God.” Every one therefore who heareth from the Father, and learneth, cometh to me.
46 父を人の見奉りしには非ず、惟神より成る者のみ父を見奉りたるなり。
Not that any man hath seen the Father, except he that is with God, he hath seen the Father.
47 誠に實に汝等に告ぐ、我を信ずる人は永遠の生命を有す。 (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
48 我は生命の麪なり。
I am the bread of life.
49 汝等の先祖は、荒野にマンナを食して死せしが、
Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead.
50 是は天より降る麪にして、人之を食せば死せざらん為なり。
This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die.
51 我は天より降りたる活ける麪なり。人若此わが麪を食せば永遠に活くべし。 而して我が與へんとする麪は、此世を活かさん為の我肉なり、と。 (aiōn g165)
I am the bread that giveth life, which came down from heaven: if any person eat of this bread, he shall live to eternity; and the bread indeed which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
52 是に於てユデア人等相争ひ、此人争でか己が肉を我等に與へて食せしむるを得んや、と云ひしかば、
Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 イエズス曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等人の子の肉を食せず其血を飲まずば、汝等の衷に生命を有せざるべし。
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves.
54 我肉を食し我血を飲む人は永遠の生命を有す、而して我終の日に之を復活せしむべし。 (aiōnios g166)
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 蓋我肉は實に食物なり。我血は實に飲物なり。
For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink.
56 我肉を食し我血を飲む人は我に止り、我も亦之に止る。
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
57 活ける父我を遣はし給ひて、我父に由りて活くる如く、我を食する人も亦我に由りて活きん。
As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me.
58 是ぞ天より降りし麪なる、汝等の先祖がマンナを食して然も死せしが如くならず、此麪を食する人は永遠に活くべし、と。 (aiōn g165)
This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity. (aiōn g165)
59 イエズスカファルナウムなる會堂の内にて教へつつ斯く曰ひしに、
These things he spake in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 弟子等の中には、之を聞きて、此談は難し、誰か之を聴くことを得ん、と謂ふ者多かりしが、
Many therefore of his disciples, who heard him, said, Difficult is this discourse, who is able to fathom it?
61 イエズス彼等が之に就きて呟けるを自ら知りて曰ひけるは、此事汝等を躓かしむるか、
Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you?
62 然れば汝等若人の子が原居りし處に昇るを見ば如何、
What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly?
63 活かすものは霊にして、肉は益する所なし、我が汝等に語りし言は霊なり生命なり。
The Spirit is the life-giving power; the flesh contributeth nothing: the declarations which I make to you, they are spirit, and they are life.
64 然れども汝等の中には信ぜざる者あり、と。是イエズス素より、信ぜざる人々の誰なるか、己を売るべき人の誰なるかを知り居給へばなり。
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who the person was that should betray him.
65 斯て曰ひけるは、然ればこそ我曾て、人は我父より賜はりたるに非ずば我に來ることを得ず、と汝等に告げたるなれ、と。
And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father.
66 此後は、弟子等多く退きて、最早イエズスと共に歩まざりしかば、
From that discourse many of his disciples went away back, and no more followed him about.
67 イエズス十二人に向ひ、汝等も去らんと欲するか、と曰ひしに、
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
68 シモン、ペトロ答へけるは、主よ、我等誰にか之かん、汝こそ永遠の生命の言を有し給ふなれ。 (aiōnios g166)
Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 我等は汝が神の御子キリストなる事を信じ且暁れり、と。
And we have believed and known that thou art the Messiah, the Son of the living God.
70 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等十二人を選みしに非ずや、然るに汝等の一人は惡魔なり、と。 是はシモンの子イスカリオテのユダを曰へるものにて、彼は十二人の一人ながら、イエズスを売るべき者なればなり。
Jesus answered them, Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
Now he spake of Judas Iscariot, the son of Simon: for this man was ready to betray him, though he was one of the twelve.

< ヨハネの福音書 6 >