< ヨハネの福音書 7 >

1 第一款 幕屋祭に往き給ふ ユデア人が殺さんと謀れるに因り、イエズス其後はユデアを巡ることを好み給はず、ガリレアを巡り給ひしが、
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 ユデア人の幕屋の祝日近づきければ、
Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
3 兄弟等イエズスに向ひ、汝の行へる業を弟子等に見せん為、此處を去りてユデアに往け、
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
4 蓋公に知れん事を求めながら、而も窃に事を為す人はあらず、斯る事を為す上は己を世を顕せかし、と云へり。
for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
5 是其兄弟等も之を信ぜざりし故なり。
for neither did his brethren believe on him.
6 然ればイエズス彼等に曰ひけるは、汝等の時は恒に備はれども、我時は未だ至らず、
Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
7 世は汝等を憎む能はざるに我をば憎めり、其は我之に就きて、其所業の惡きことを證すればなり、
The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
8 汝等は此祭日に上れ、我時未だ満たざれば、我は此祭日に上らず、と。
Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
9 斯く曰ひてガリレアに留り給ひしが、
Having said these things to them he abode in Galilee.
10 兄弟等の上りたる後、自らも顕ならず忍びたる様にて祭日に上り給へり。
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
11 然れば祭日に當りて、ユデア人、彼は何處に居るぞとて之を探し、
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 又群衆の中に之に就きて囁く者多かりき。即ち或人は彼は善人なりと謂ひ、或人は否人民を惑はすのみと謂ひ居たり、
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
13 然れど孰もユデア人の懼ろしさに、彼に就きて顕に語る人なかりき。
However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
14 斯て祭日の半に、イエズス[神]殿に上りて教へ給ひければ、
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 ユデア人驚嘆して、彼曾て學ばざるに如何にして文字を知れるぞ、と云ひ居たるを、
The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
16 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、我教は我のに非ず、我を遣はし給ひし者の[教]なり。
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
17 其思召を肯て為さん人は、此教が神よりせるか又は我が私を以て言へるかを暁らん。
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
18 己が私を以て語る人は己の光榮を求むれども、己を遣わしし者の光榮を求むる人は、眞實にして衷に不義ある事なし。
He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
19 モイゼは律法を汝等に授けしに、汝等の中に之を行ふ者なきは何ぞや、
Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20 汝等如何ぞ我を殺さんとは謀る、と。群衆答へて、汝は惡魔に憑かれたり、誰か汝を殺さんとはする、と云ひしかば、
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21 イエズス答へて曰ひけるは、我一の業を為ししに汝等皆之を訝れり、
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
22 夫モイゼ割禮を汝等に授けたれば、――モイゼより出しに非ずして先祖より出でたるものなるに、――汝等安息日にも人に割禮を行ひ、
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
23 モイゼの律法を破らじとて、人は安息日にも割禮を受くるに、我が安息日に人の全身を醫したればとて、汝等の我を憤るは何ぞや。
If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
24 外見によりて是非すること無く、正しき判断によりて是非を定めよ、と。
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25 是に於てエルザレムの或人々言ひけるは、是人々が殺さんと謀れる者に非ずや、
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 看よ公然と談話すれども人は之に何をも言はず。司等は彼がキリストたる事を眞に認めたるか、
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
27 然りながら我等は此人の何處の者なるかを知れり、キリストの來る時には其何處よりせるかを知る人あらじ、と。
But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
28 然るにイエズス神殿にて呼はりつつ教へて曰ひけるは、汝等は我を知り、亦我が何處より來れるかを知れり、然れども我は己によりて來りたるには非ず、我を遣はし給ひし者は眞實にて在す、汝等は之を知らず、
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
29 我は之を知れり、其は我彼より出でて、彼我を遣はし給ひたればなり、と。
I know him, because I am from him, and he has sent me.
30 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼が時未だ至らざればなり。
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
31 然れど人民の中には之を信じたる者多く、キリスト來ればとて豈此人の為すより多くの奇蹟を為さんや、と云ひ居たり。
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
32 人民がイエズスに就きて斯く囁ける由ファリザイ人の耳に入りしかば、司祭長とファリザイ人とは、下役等を遣はしてイエズスを捕へしめんとせしを、
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
33 イエズス彼等に曰ひけるは、我尚暫く汝等と共に居て、然て我を遣し給し者の御許に之かんとす、
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
34 汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と。
Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
35 是に於てユデア人等語合ひけるは、我等彼に遇はじとて、彼は何處に往かんとするぞ、異邦人の中に散在せる同邦人の許に往きて、異邦人を教へんとするか、
The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 其言に、汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と云ひしは何事ぞや、と。
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
37 祭の終の日、即ち其大祭日に、イエズス立ちて呼はりつつ曰ひけるは、渇ける人あらば我許に來りて飲め、
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
38 我を信ずる人は、聖書に云へる如く、活ける水の川其腹より流出づべし、と。
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 斯く曰ひしは、己を信ずる人々に賜はるべき[聖]霊の事なりき、其はイエズス未だ光榮を受け給はざるにより、[聖]霊は未だ賜はざりしが故なり。
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 斯て彼群衆の中に、是等の言を聞きて、是眞に彼預言者なり、と謂ふ人あり、
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
41 是キリストなり、と謂ふ人もありき。然れど或人は、キリストはガリレアより出づべき者なるか、
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
42 聖書にキリストはダヴィドの裔より、又ダヴィドの居たりしベトレヘムの町より出づ、と云へるに非ずや、と云ひつつ、
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
43 イエズスに就きて群衆の中に諍論を生じたり。
There was a division therefore in the crowd on account of him.
44 中にはイエズスを捕へんと欲する者ありたれど、誰も手を掛くる者なかりき。
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
45 然れど下役等は、司祭長とファリザイ人との許に還りしに、何ぞ彼を引來らざる、と云はれて、
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
46 下役等、此人の如く語りし人は未だ曾てあらず、と答へしかば、
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
47 ファリザイ人答へけるは、汝等も亦惑はされしか、
The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 長及びファリザイ人の中に、一人だも彼を信じたる者ありや、
Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 然れど律法を知らざる彼群衆は詛はれたる者なり、と。
But this crowd, which does not know the law, are accursed.
50 曾て夜イエズスに至りし彼ニコデモは、其中の一人なりしが、彼等に向ひて、
Nicodemus says to them (being one of themselves),
51 我律法は、先其人にも聴糺さず、其為す所をも知らずして、之を罪に定むるものなるか、と云ひしかば、
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
52 彼等答へて云ひけるは、汝も亦ガリレア人なるか、聖書を探り見よ、然て預言者はガリレアより起るものに非ずと暁れ、と。
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
53 斯て各自宅に歸れり。
And every one went to his home.

< ヨハネの福音書 7 >