< ヨハネの福音書 6 >

1 第二款 イエズスガリレアにて信仰の激變を起させ給ふ 其後イエズス往きて、ガリレアの湖、即ちチベリアデの湖の彼方へ渡り給ひしに、
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 病める人々に為し給へる奇蹟を見て、群衆夥しく從ひければ、
A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
3 山に引退きて、弟子等と共に其處に坐し居給へり。
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 時はユデア人の過越の祭日近き頃なりき。
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
5 イエズス目を翹げて、無數の群衆の我許に來るを見給ひしかば、フィリッポに曰ひけるは、此人々の食すべき麪を我等何處より買ふべきか、と。
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6 斯く曰へるは、彼を試み給はん為なりき、蓋自らは其為さんとする所を知り給へるなり。
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 フィリッポ答へけるは、二百デナリオの麪は、各些少づつを受くるも、此人々には足らざるなり、と。
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
8 弟子の一人なる、シモン、ペトロの兄弟アンデレア、イエズスに向ひて、
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
9 茲に一人の童子あり、大麦の麪五と魚二とを有てり、然れど斯く夥しき人の中に、其が何になるぞ、と云ひしかば、
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
10 イエズス、人々を坐せしめよ、と曰ひ、此處に草多かりければ、男子等坐したるに、其數五千人許なりき。
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 イエズス軈て麪を取り、謝し給ひて後、坐せる人々に分ち、魚をも彼等の欲するに任せて分ち給へり。
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 人々満腹せし時、イエズス弟子等に向ひ、殘れる屑を遺らざる様に拾へ、と曰ひしかば、
When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
13 食せし人々の餘したる五の大麦の麪の屑を拾ひて、十二の筐に満たせり。
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 斯て人々、イエズスの為し給ひたる奇蹟を見て、實に是ぞ此世に來るべき預言者なる、と云ひしが、
When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
15 イエズス彼等の将に己を執へて王と為さんとするを暁り給ひしかば、復獨り山に逃れ給へり。
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 日没に及び、弟子等湖に下りて、
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 船に乗り、カファルナウムに向ひて湖を渡るに、既に暗けれどもイエズス未だ彼等の處に來り給はず、
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
18 湖は大風吹きて荒れ居たり。
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 斯て約四五十町も漕出したる時、人々イエズスの水の上を歩みて船に近づき給ふを見て怖れしが、
When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 イエズス我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 彼等之を船に乗せんとしたるに、船は忽ち之く所の地に着けり。
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 明日に至りて、湖の此方に立てる群衆、船は一艘の外あらざりしに、イエズス弟子等と共に其船に入り給はずして、弟子等のみ往きし事を認めたり。
On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 折しも別の船等チベリアデより來り、主の謝し給ひて己等が麪を食せし處に近く着きしかば、
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 人々イエズスと弟子等との其處に在らざるを見て其船に乗り、イエズスを尋ねてカファルナウムに至れり。
When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 斯て彼等湖を渡り、イエズスを見付けて、ラビ何時此處に來り給ひしぞ、と云ひしかば、
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
26 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等が我を尋ぬるは、奇蹟を見し故に非ず、麪を食して飽足りし故なり。
Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 働く事は朽つる糧の為にせずして、永遠の生命に至るまで存する糧、即ち人の子が汝等に與へんとする糧の為にせよ、其は父なる神彼を證印し給ひたればなり、と。 (aiōnios g166)
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios g166)
28 是に於て人々イエズスに向ひ、神の業を働かん為には、我等何を為すべきぞ、と云ひしに、
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等其遣はし給ひし者を信ずるは、是神の業なり、と。
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
30 是に於て彼等又言ひけるは、然らば我等をして見て汝を信ぜしめん為に、如何なる徴を為し何を行ひ給ふぞ。
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 我等が先祖は荒野にてマンナを食せり、録して「彼等に天よりの麪を與へて食せしめ給へり」とあるが如し、と。
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
32 其時イエズス彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、モイゼは天よりの麪を汝等に與へず、我父こそ天よりの眞の麪を汝等に賜ふなれ。
Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 蓋神の麪とは、天より降りて世に生命を與ふるもの是なり、と。
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 斯て人々、主よ、此麪を恒に我等に與へよ、と云ひしかば、
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
35 イエズス曰ひけるは、我は生命の麪なり、我に來る人は飢ゑず、我を信ずる人は、何時も渇かざるべし。
Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 然れども我が既に汝等に告げし如く、汝等は我を見たれども、猶信ぜざるなり。
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 総て父の我に賜ふ者は我に來らん、我に來る人は我之を逐出さじ、
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
38 是我が天より降りしは、我意を成さん為に非ずして、我を遣はし給ひし者の思召を成さん為なればなり。
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 然て我を遣はし給ひし父の思召は、総て我に賜ひし者を我毫も失はずして、終の日に之を復活せしむべき事是なり。
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 又我を遣はし給ひし我父の思召は、総て子を見て之を信仰する人は永遠の生命を得ん事是なり。斯て我終の日に之を復活せしむべし、と。 (aiōnios g166)
This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
41 是に於てイエズスが、我は天より降りたる麪なり、と曰ひし為に、ユデア人等彼に就きて呟きつつ、
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
42 是ヨゼフの子イエズスにして、其父母は我等が知れる者ならずや。然るを如何ぞ、我は天より降れりと云ふや、と云ひければ、
They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
43 イエズス答へて曰ひけるは、汝等呟き合ふこと勿れ、
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
44 我を遣はし給ひし父の引き給ふに非ずば、何人も我に來る事を得ず、[來る人は]我終の日に之を復活せしめん。
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 預言者等[の書]に録して、「皆神に教へらるる者とならん」とあり。父に聴きて學べる人は皆我に來る、
It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
46 父を人の見奉りしには非ず、惟神より成る者のみ父を見奉りたるなり。
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 誠に實に汝等に告ぐ、我を信ずる人は永遠の生命を有す。 (aiōnios g166)
Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios g166)
48 我は生命の麪なり。
I am the bread of life.
49 汝等の先祖は、荒野にマンナを食して死せしが、
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 是は天より降る麪にして、人之を食せば死せざらん為なり。
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 我は天より降りたる活ける麪なり。人若此わが麪を食せば永遠に活くべし。 而して我が與へんとする麪は、此世を活かさん為の我肉なり、と。 (aiōn g165)
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn g165)
52 是に於てユデア人等相争ひ、此人争でか己が肉を我等に與へて食せしむるを得んや、と云ひしかば、
The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
53 イエズス曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等人の子の肉を食せず其血を飲まずば、汝等の衷に生命を有せざるべし。
Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 我肉を食し我血を飲む人は永遠の生命を有す、而して我終の日に之を復活せしむべし。 (aiōnios g166)
He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 蓋我肉は實に食物なり。我血は實に飲物なり。
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 我肉を食し我血を飲む人は我に止り、我も亦之に止る。
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 活ける父我を遣はし給ひて、我父に由りて活くる如く、我を食する人も亦我に由りて活きん。
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 是ぞ天より降りし麪なる、汝等の先祖がマンナを食して然も死せしが如くならず、此麪を食する人は永遠に活くべし、と。 (aiōn g165)
This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn g165)
59 イエズスカファルナウムなる會堂の内にて教へつつ斯く曰ひしに、
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 弟子等の中には、之を聞きて、此談は難し、誰か之を聴くことを得ん、と謂ふ者多かりしが、
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
61 イエズス彼等が之に就きて呟けるを自ら知りて曰ひけるは、此事汝等を躓かしむるか、
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 然れば汝等若人の子が原居りし處に昇るを見ば如何、
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 活かすものは霊にして、肉は益する所なし、我が汝等に語りし言は霊なり生命なり。
It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 然れども汝等の中には信ぜざる者あり、と。是イエズス素より、信ぜざる人々の誰なるか、己を売るべき人の誰なるかを知り居給へばなり。
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 斯て曰ひけるは、然ればこそ我曾て、人は我父より賜はりたるに非ずば我に來ることを得ず、と汝等に告げたるなれ、と。
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
66 此後は、弟子等多く退きて、最早イエズスと共に歩まざりしかば、
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 イエズス十二人に向ひ、汝等も去らんと欲するか、と曰ひしに、
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
68 シモン、ペトロ答へけるは、主よ、我等誰にか之かん、汝こそ永遠の生命の言を有し給ふなれ。 (aiōnios g166)
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios g166)
69 我等は汝が神の御子キリストなる事を信じ且暁れり、と。
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
70 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等十二人を選みしに非ずや、然るに汝等の一人は惡魔なり、と。 是はシモンの子イスカリオテのユダを曰へるものにて、彼は十二人の一人ながら、イエズスを売るべき者なればなり。
Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

< ヨハネの福音書 6 >