< ヨハネの福音書 7 >

1 第一款 幕屋祭に往き給ふ ユデア人が殺さんと謀れるに因り、イエズス其後はユデアを巡ることを好み給はず、ガリレアを巡り給ひしが、
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 ユデア人の幕屋の祝日近づきければ、
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 兄弟等イエズスに向ひ、汝の行へる業を弟子等に見せん為、此處を去りてユデアに往け、
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 蓋公に知れん事を求めながら、而も窃に事を為す人はあらず、斯る事を為す上は己を世を顕せかし、と云へり。
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 是其兄弟等も之を信ぜざりし故なり。
For even his brothers did not believe in him.
6 然ればイエズス彼等に曰ひけるは、汝等の時は恒に備はれども、我時は未だ至らず、
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 世は汝等を憎む能はざるに我をば憎めり、其は我之に就きて、其所業の惡きことを證すればなり、
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 汝等は此祭日に上れ、我時未だ満たざれば、我は此祭日に上らず、と。
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 斯く曰ひてガリレアに留り給ひしが、
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 兄弟等の上りたる後、自らも顕ならず忍びたる様にて祭日に上り給へり。
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 然れば祭日に當りて、ユデア人、彼は何處に居るぞとて之を探し、
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 又群衆の中に之に就きて囁く者多かりき。即ち或人は彼は善人なりと謂ひ、或人は否人民を惑はすのみと謂ひ居たり、
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 然れど孰もユデア人の懼ろしさに、彼に就きて顕に語る人なかりき。
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 斯て祭日の半に、イエズス[神]殿に上りて教へ給ひければ、
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 ユデア人驚嘆して、彼曾て學ばざるに如何にして文字を知れるぞ、と云ひ居たるを、
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、我教は我のに非ず、我を遣はし給ひし者の[教]なり。
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 其思召を肯て為さん人は、此教が神よりせるか又は我が私を以て言へるかを暁らん。
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 己が私を以て語る人は己の光榮を求むれども、己を遣わしし者の光榮を求むる人は、眞實にして衷に不義ある事なし。
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 モイゼは律法を汝等に授けしに、汝等の中に之を行ふ者なきは何ぞや、
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 汝等如何ぞ我を殺さんとは謀る、と。群衆答へて、汝は惡魔に憑かれたり、誰か汝を殺さんとはする、と云ひしかば、
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 イエズス答へて曰ひけるは、我一の業を為ししに汝等皆之を訝れり、
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 夫モイゼ割禮を汝等に授けたれば、――モイゼより出しに非ずして先祖より出でたるものなるに、――汝等安息日にも人に割禮を行ひ、
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 モイゼの律法を破らじとて、人は安息日にも割禮を受くるに、我が安息日に人の全身を醫したればとて、汝等の我を憤るは何ぞや。
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 外見によりて是非すること無く、正しき判断によりて是非を定めよ、と。
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 是に於てエルザレムの或人々言ひけるは、是人々が殺さんと謀れる者に非ずや、
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 看よ公然と談話すれども人は之に何をも言はず。司等は彼がキリストたる事を眞に認めたるか、
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 然りながら我等は此人の何處の者なるかを知れり、キリストの來る時には其何處よりせるかを知る人あらじ、と。
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 然るにイエズス神殿にて呼はりつつ教へて曰ひけるは、汝等は我を知り、亦我が何處より來れるかを知れり、然れども我は己によりて來りたるには非ず、我を遣はし給ひし者は眞實にて在す、汝等は之を知らず、
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 我は之を知れり、其は我彼より出でて、彼我を遣はし給ひたればなり、と。
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼が時未だ至らざればなり。
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 然れど人民の中には之を信じたる者多く、キリスト來ればとて豈此人の為すより多くの奇蹟を為さんや、と云ひ居たり。
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 人民がイエズスに就きて斯く囁ける由ファリザイ人の耳に入りしかば、司祭長とファリザイ人とは、下役等を遣はしてイエズスを捕へしめんとせしを、
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 イエズス彼等に曰ひけるは、我尚暫く汝等と共に居て、然て我を遣し給し者の御許に之かんとす、
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と。
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 是に於てユデア人等語合ひけるは、我等彼に遇はじとて、彼は何處に往かんとするぞ、異邦人の中に散在せる同邦人の許に往きて、異邦人を教へんとするか、
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 其言に、汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と云ひしは何事ぞや、と。
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 祭の終の日、即ち其大祭日に、イエズス立ちて呼はりつつ曰ひけるは、渇ける人あらば我許に來りて飲め、
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 我を信ずる人は、聖書に云へる如く、活ける水の川其腹より流出づべし、と。
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 斯く曰ひしは、己を信ずる人々に賜はるべき[聖]霊の事なりき、其はイエズス未だ光榮を受け給はざるにより、[聖]霊は未だ賜はざりしが故なり。
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 斯て彼群衆の中に、是等の言を聞きて、是眞に彼預言者なり、と謂ふ人あり、
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 是キリストなり、と謂ふ人もありき。然れど或人は、キリストはガリレアより出づべき者なるか、
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 聖書にキリストはダヴィドの裔より、又ダヴィドの居たりしベトレヘムの町より出づ、と云へるに非ずや、と云ひつつ、
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 イエズスに就きて群衆の中に諍論を生じたり。
So there arose a division in the crowd because of him.
44 中にはイエズスを捕へんと欲する者ありたれど、誰も手を掛くる者なかりき。
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 然れど下役等は、司祭長とファリザイ人との許に還りしに、何ぞ彼を引來らざる、と云はれて、
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 下役等、此人の如く語りし人は未だ曾てあらず、と答へしかば、
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 ファリザイ人答へけるは、汝等も亦惑はされしか、
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 長及びファリザイ人の中に、一人だも彼を信じたる者ありや、
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 然れど律法を知らざる彼群衆は詛はれたる者なり、と。
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 曾て夜イエズスに至りし彼ニコデモは、其中の一人なりしが、彼等に向ひて、
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 我律法は、先其人にも聴糺さず、其為す所をも知らずして、之を罪に定むるものなるか、と云ひしかば、
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 彼等答へて云ひけるは、汝も亦ガリレア人なるか、聖書を探り見よ、然て預言者はガリレアより起るものに非ずと暁れ、と。
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 斯て各自宅に歸れり。
Then everyone went to his own house,

< ヨハネの福音書 7 >