< ヨハネの福音書 4 >

1 第三款 イエズスサマリアを過り給ふ 時にイエズス、己が弟子を造り人を洗する事、ヨハネよりも多き由の、ファリザイ人の耳に入りしを知り給ひしかば、
AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
2 ――但洗せるはイエズスに非ずして、其の弟子等なりき――
(though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3 ユデアを去りて再びガリレアに往き給へり。
he left Judea, and went again into Galilee.
4 然るにサマリアを通らざるを得ざりしければ、
Now he must necessarily pass through Samaria.
5 ヤコブが其子ヨゼフに與へし土地に近き、サマリアのシカルと云へる町に至り給ひしが、
Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
6 此處にヤコブの井ありけるに、イエズス旅に疲れて、其儘井の上に坐し給へり、時は十二時頃なりき。
And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e’en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
7 爰にサマリアの一人の婦、水汲みに來りしかば、イエズス之に向ひて、我に飲ませよ、と曰へり。
A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
8 是弟子等は食物を買はんとて町に往きたればなり。
(For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
9 其時サマリアの婦云ひけるは、汝はユデア人なるに、何ぞサマリアの婦なる我に飲物を求むるや、と。是ユデア人はサマリア人と交らざる故なり。
The Samaritan woman therefore saith to him, How canst thou, a Jew, ask of me, who am a Samaritan woman, to drink? for Jews avoid all intercourse with Samaritans.
10 イエズス答へて曰ひけるは、汝若神の賜を知り、又我に飲ませよと汝に云へる者の誰なるかを知らば、必ず彼に求め、彼は活ける水を汝に與へしならん。
Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water.
11 婦云ひけるは、君よ、汝は汲む物を有たず、井は深し、然るを何處よりして活ける水を有てるぞ。
The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
12 我等が父ヤコブ此井を我等に與へ、自らも其子等も其家畜も之より飲みしが、汝は彼より優れる者なるか。
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
13 イエズス答へて曰ひけるは、総て此水を飲む者は復渇くべし、
Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
14 然れども我が與へんとする水を飲む者は永遠に渇かず、我が之に與ふる水は、却て彼に於て、永遠の生命に湧出づる水の源となるべし。 (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 婦云ひけるは、君よ、我が渇く事なく此處に汲みにも來らざる様、其水を我に與へよ。
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
16 イエズス曰ひけるは、往きて夫を呼來れ。
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 婦答へて、我は夫なし、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、善くこそ夫なしと云ひたれ、
The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
18 夫は五人まで有ちたりしに、今あるは汝の夫に非ず、汝が然云ひしは實なり。
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in this thou hast spoken true.
19 婦云ひけるは、君よ、我観るに、汝は預言者なり。
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 我等が先祖は此山にて禮拝したるに、汝等は云ふ、禮拝すべき處はエルザレムなりと。
Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
21 イエズス曰ひけるは、婦よ、我を信ぜよ、汝等が此山となくエルザレムとなく、父を禮拝せん時來るなり。
Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem.
22 汝等は知らざる者を禮拝し、我等は知りたる者を禮拝す、救はユデア人の中より出づればなり。
Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
23 然て眞の禮拝者が、霊と實とを以て父を禮拝すべき時來る、今既に其時なり。其は父も、斯く己を禮拝する人を求め給へばなり。
But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
24 神は霊にて在せば、之を禮拝する人は、霊と實とを以て禮拝せざるべからず、と。
God is a Spirit: and they who worship him, must worship him in spirit and in truth.
25 婦イエズスに謂ひけるは、我はメッシア(所謂キリスト)の來るを知る。然れば彼來らば萬事を我等に告ぐべし。
The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
26 イエズス之に曰ひけるは、汝と語りつつある我、即ち其なり、と。
Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he.
27 軈て弟子等來り、イエズスの婦と語り給へるを怪しみしかど、誰も何をか求め何故彼と語り給ふ、と云ふ者なかりき。
And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her?
28 斯て婦、其水瓶を遺して町に往き、其處なる人々に向ひ、
Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
29 來て見よ、我が為しし事を殘らず我に云ひたる人を、是はキリストならんか、と云ひしかば、
Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
30 彼等町より出でてイエズスの許に來れり。
Then they went out of the city, and came unto him.
31 其隙に弟子等イエズスに請ひて、ラビ食し給へ、と云ひしに、
In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
32 曰ひけるは、我には汝等の知らざる食物の食すべきあり、と。
But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
33 弟子等、誰か食物を持來りしぞ、と云ひ合へるを、
Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
34 イエズス曰ひけるは、我が食物は、我を遣はし給ひし者の御旨を行ひて其業を全うする事是なり。
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 汝等は、尚四箇月の間あり、其後収穫の時來る、と云ふに非ずや。我汝等に告ぐ、目を翹げて田畑を見よ、最早穫取るべく白みたり。
Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest.
36 穫る人は報を受けて永遠の生命に至るべき果を収むれば、捲く人も穫る人も共に喜ぶべし。 (aiōnios g166)
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
37 諺に一人は撒き一人は穫ると云へる事、是に於て乎實なり。
For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
38 我汝等を遣はして、勞作せざりし物を穫らしめたり。即ち他の人前に勞作して、其勞作したる所を、汝等が承継ぎたるなり、と。
I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
39 然て彼町にては、彼人我が為しし事を殘らず我に告げたり、と證したる婦の言によりて、多くのサマリア人イエズスを信ぜしかば、
Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
40 人々御許に來りて、此處に留り給はんことを請へり、然れば此處に留り給ふ事二日にして、
So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
41 尚多くの人御言によりて之を信仰せり。
And many more believed because of his own word;
42 斯て彼婦に向ひ、我等は最早汝の語る所によりて信ずる者に非ず、即ち自ら彼に聴きて、其眞に救世主たる事を知れり、と云ひ居たり。
and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah.
43 第四款 イエズスガリレアに至り給ふ 然るに二日の後、イエズス其處を出でてガリレアに往き給へり。
Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 預言者其本國に尊ばれず、と自ら證し給ひしが、
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 ガリレアに至り給ひしに、ガリレア人は、曾て祭日にエルザレムにて行ひ給ひし一切の事を見たりければ、イエズスを歓迎せり、其は彼等も祭日に往きてありしなり。
When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast.
46 斯てイエズス再び、嚮に水を酒に化し給ひしガリレアのカナに至り給ひしに、一人の王官あり、其子カファルナウムにて病み居ければ、
Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum.
47 イエズスユデアよりガリレアに來給ふと聞きて、御許に至り、下りて己が子を醫し給はん事を切に願ひ居たり、彼将に死なんとすればなり。
This person having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to him, that he might come down, and cure his son: for he was at the point of death.
48 イエズス之に曰ひけるは、汝等は徴と奇蹟とを見ざれば信ぜず、と。
Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
49 官人イエズスに向ひて、主よ、我子の死なざる前に下り來給へ、と云ひしに、
The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
50 イエズス、往け、汝の子活く、と曰ひしかば、此人イエズスの己に曰ひし御言を信じて往きたり。
Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
51 然て下る途に、僕等行逢ひて、其子の活きたる由を告げければ、
And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
52 其回復せし時刻を問ひしに、彼等、昨日の午後一時に熱去れり、と云ふにぞ、
Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him.
53 父は恰もイエズスが汝の子活くと己に曰ひしと同時なりしを知り、其身も一家も挙りて信仰せり。
Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
54 此第二の奇蹟は、イエズスユデアよりガリレアに至り給ひし時に行ひ給ひしなり。
This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.

< ヨハネの福音書 4 >