< ヨハネの福音書 3 >

1 爰にファリザイ人の中にニコデモと呼ばれて、ユデア人の長だちたる者ありしが、
NOW there was a man of the Pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 夜イエズスの許に至りて云ひけるは、ラビ、我等は汝が神より來りたる教師なる事を知れり、其は何人も、神之と共に在すに非ざれば、汝の為せる如き奇蹟を行ひ得ざればなり。
this man came to Jesus in the night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
3 イエズス答へて曰ひけるは、誠に眞に汝に告ぐ、人新に生るるに非ずば、神の國を見ること能はず。
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 ニコデモ云ひけるは、人既に老いたるに争でか生るる事を得べき、豈再び母の胎内に入て新に生るるを得んや。
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
5 イエズス答へ給ひけるは、誠に實に汝に告ぐ、人は水と霊とより新に生るるに非ずば、神の國に入る事能はず。
Jesus replied, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 肉より生れたる者は肉なり、霊より生れたる者は霊なり。
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 汝等再び生れざるべからずと我が汝に告げたるを怪しむこと勿れ。
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 風は己が儘なる處に吹く、汝其聲を聞くと雖も、何處より來りて何處に往くかを知らず、総て霊より生れたる者も亦然り、と。
The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but knowest not from whence it cometh, nor whither it goeth: just so is every one who is born of the Spirit.
9 ニコデモ答へて、此等の事如何にしてか成り得べき、と云ひしかば、
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 イエズス答へて曰ひけるは、汝はイスラエルに於て師たる者なるに、是等の事を知らざるか。
Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
11 誠に實に汝に告ぐ、我等は知れる所を語り、見たる所を證す、然れど汝等は其證言を承けざるなり。
Verily, verity, I tell thee, That what we know we speak, and what we have seen we affirm; and ye receive not our testimony.
12 我が地上の事を語りてすら汝等は信ぜざるものを、天上の事を語るとも争でか之を信ぜんや。
If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
13 天より降りたるもの、即ち天に在る人の子の外は、誰も天に昇りしものなし。
Though no man hath ascended into heaven, except he that descended from heaven, that Son of man the I am in heaven.
14 又モイゼが荒野にて蛇を揚げし如く、人の子も必ず揚げらるべし、
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up:
15 是総て之を信仰する人の、亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios g166)
that every one who believeth on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios g166)
16 蓋神の此世を愛し給へる事は、御獨子を賜ふ程にして、是総て之を信仰する人の亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that every one who believeth in him should not perish, but have life eternal. (aiōnios g166)
17 即ち神が御子を此世に遣はし給ひしは、世を審判せしめん為に非ず、世が彼に由りて救はれん為なり。
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved.
18 彼を信仰する人は審判せられず、信ぜざる人は既に審判せられたり、其は神の御獨子の御名を信ぜざればなり。
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is already under condemnation, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 審判とは是なり、即ち光既に世に來りたるに、人は己の行の惡き為に、光よりも寧暗を愛したるなり。
Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
20 総て惡を為す人は光を憎み、己が行を責められじとて光に來らず。
For every one whose practices are foul hateth the light, and cometh not to the light, that his actions may not be brought to conviction.
21 然れど眞理を行ふ人は、己が行の顕れん為に光に來る、其は神の内に行はれたればなり、と。
But he who practices the truth, cometh to the light, that his actions may be evident, as being done for God.
22 第二款 イエズスユデアに留り給ふ 其後イエズス弟子等とユデア地方に至り、共に留りて洗し居給ひしが、
After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised.
23 ヨハネもサリムに近きエンノンに水多かりければ、其處にて洗しつつあり、人々來りて洗せられ居たり。
Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised.
24 即ちヨハネ未だ監獄に入れられざりしなり。
For as yet John was not cast into prison.
25 然るにヨハネの弟子等とユデア人との間に、洗禮に就きて議論起りしかば、
Then a dispute arose between the disciples of John and the Jews with regard to purification.
26 彼等ヨハネの許に來りて云ひけるは、ラビ、ヨルダン[河]の彼方に汝と共に在りし時、汝より證明せられたる彼人は、今自ら洗して、人皆之に趣くなり、と。
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou gavest testimony, lo! this man baptiseth, and all men come to him.
27 ヨハネ答へて云ひけるは、人は天より賜はりたるに非ずば、何物をも自ら受くる能はず、
John answered and said, A man cannot assume any thing, except it be given him from heaven.
28 汝等自ら我に就きて證する如く、我曾て、我はキリストに非ず、唯其先に遣はされたるのみ、と告げたりき。
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.
29 新婦を有てる人こそ新郎なれ。然て新郎の友として立ちて之に聞く人は、新郎の聲の為に喜びに喜ぶ。然れば我此喜は円満なり。
It is the bridegroom, who possesses the bride: and the friend of the bridegroom, standing by and hearing him, rejoiceth exceedingly at the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 彼は榮ゆべく我は衰ふべし。
He must grow great, but I diminutive.
31 上より來れる人は衆人に上たり、地よりの人は地に属して地上の事を語る、天より來れる人は衆人に上たるなり。
He that cometh from above is above all: he whose origin is from earth is of the earth, and speaketh of the earth: he who cometh from heaven is above all.
32 彼は其親ら見且聞きし所を證すと雖も、一人も其證言を承けず、
And what he hath seen and heard, that he testifieth; though no man receiveth his testimony.
33 其證言を承けたる人は、神の眞實にて在す事を證印せる者なり。
He that receiveth his testimony hath avouched that God is true.
34 即ち神の遣はし給ひし者は神の御言を語る、神は[聖]霊を賜ふに制限なければなり。
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God hath not given the Spirit by measure unto him.
35 父は御子を愛して萬物を其手に賜へり。
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 御子を信仰する人は永遠の生命を有す。然れど御子を信ぜざる人は生命を見ざるべく、神の怒却て彼が上に止る、と。 (aiōnios g166)
He that believeth on the Son hath life eternal: and he that believeth not on the Son shall not see life: but the wrath of God abideth upon him. (aiōnios g166)

< ヨハネの福音書 3 >