< ヨハネの福音書 16 >

1 我が斯く汝等に語りしは、汝等の躓かざらん為なり。
I have spoken to you in this way so that you may not falter.
2 人々汝等を會堂より逐出さん、而も汝等を殺す人凡て自ら神に盡すと思ふ時來らん。
They will expel you from their Synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will think that he is making an offering to God.
3 人の斯る事を汝等に為さんとするは、父をも我をも知らざる故なり。
They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
4 但し我が斯く汝等に語りたるは、時至らば汝等をして、我が之を告げたるを思出でしめんが為なり。
But I have spoken to you of these things that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
5 而も之を初より告げざりしは、汝等と共に居りし故なり、今我を遣はし給ひし者に至らんとするに、何處に至るぞと我に問ふ者、汝等の中に一人もあらず、
I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me — ‘Where are you going?’
6 然れど斯く語りしに因りて、憂汝等の心に満てり。
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
7 然りながら我實を以て汝等に告ぐ、我が去るは汝等に利あり、我若去らずば弁護者は汝等に來るまじきを、去りなば我之を汝等に遣はすべければなり。
Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the Helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.
8 彼來らば世を責めて、罪と義と審判とに就きて其過を認めしめん。
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to Sin, and as to Righteousness, and as to Judgment;
9 罪に就きてとは、人々我を信ぜざりし故なり。
as to Sin, for men do not believe in me;
10 義に就きてとは、我父の許に去りて汝等最早我を見ざるべき故なり。
as to Righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
11 審判に就きてとは、此世の長既に審判せられたる故なり。
as to Judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
12 我が汝等に云ふべき事尚多けれども、汝等今は之に得堪へず。
I have still much to say to you, but you cannot bear it now.
13 彼眞理の霊來らん時、一切の眞理を汝等に教へ給はん。其は己より語るに非ずして、悉く其聞きたらん所を語り、又起るべき事を汝等に告げ給ふべければなり。
Yet when he — The Spirit of Truth — comes, he will guide you into all Truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come.
14 彼は我に光榮あらしむべし、其は我がものを受取りて汝等に示し給ふべければなり。
He will honour me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
15 凡て父の有し給ふものは悉く我ものなり、彼は我ものを受取りて汝等に示し給はんと云へるは、之を以てなり。
Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
16 暫くにして汝等最早我を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、是我父に至ればなり、[と曰へり]。
In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.”
17 是に於て弟子の或人々、暫くにして汝等我を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、又我父に至ればなり、と曰へるは何事ぞ、と語合ひつつ、
At this some of his disciples said to one another: “What does he mean by saying to us ‘In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed’; and by saying ‘Because I am going to the Father’?
18 然て、暫くにしてと曰へるは何ぞや、我等は其語り給ふ所を知らず、と云ひ居りしに、
What does he mean by ‘In a little while’?” they said; “we do not know what he is speaking about.”
19 イエズス彼等が己に問はんと欲するを暁りて曰ひけるは、汝等は、暫くにして汝等を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、と我が云へるを僉議し合へるか、
Jesus saw that they were wanting to ask him a question, and said: “Are you trying to find out from one another what I meant by saying ‘In a little while you will not see me; and then in a little while you will see me indeed’?
20 誠に實に汝等に告ぐ、汝等は悲しみ且泣かんに世は喜ぶべく、汝等は憂ふべけれども、其憂は變りて喜となるべし。
In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain shall turn to joy.
21 婦の産まんとするや、我時期來れりとて憂ふれども、既に子を産み了れば、世に人一人生れたる喜によりて、最早苦痛を覚ゆる事なし。
A woman in labour is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a man has been born into the world.
22 汝等も今は憂を懐けども、我再び汝等を見ば、汝等の心は喜ぶべく、而も其喜を汝等より奪ふ者なかるべし。
You, in the same way, are sorry now; but I shall see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
23 彼日には、汝等何事をも我に問はざらん。誠に實に汝等に告ぐ、汝等もし我名によりて父に求むる所あらば、父は之を汝等に賜ふべし。
And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my Name.
24 汝等今までは、我名によりて何をも求めざりしが、求めよ、然らば受け得て汝等の喜全かるべし。
So far you have not asked for anything, in my Name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete.
25 我喩を以て斯く汝等に語りしかど、最早喩を以て語らずして明白に父に就きて汝等に告ぐべき時は來る、
I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I shall not speak any longer to you in figures, but shall tell you about the Father plainly.
26 其日には汝等我名によりて求めん、而も我汝等の為に父に祈らんとは云はず、
You will ask, at that time, in my Name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
27 其は汝等我を愛して、我が神より出でたるを信じたるが故に、父自ら汝等を愛し給へばなり。
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
28 我は父より出でて世に來りしが、復世を離れて父に至る、と曰ひしかば、
I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.”
29 弟子等云ひけるは、今は明白に語り給ひて豪も喩を語り給はず。
“At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
30 今にして我等は、汝が萬事を知り給ひて、人の問ふを待ち給はざる事を知り、是によりて汝の神より出で給へる事を信ず、と。
Now we are sure that you know everything, and need not wait for any one to question you. This makes us believe that you did come from God.”
31 イエズス彼等に答へ給ひけるは、汝等は今信ずるか、
“Do you believe that already?” Jesus answered.
32 看よ時は來る、最早來れり、汝等は何れも己がじし散亂れて我を獨り棄置くに至らん。然れど我は獨に非ず、其は父我と共に在せばなり。
“Listen! a time is coming — indeed it has already come — when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 斯く汝等に語りたるは、汝等が我に於て平安を得ん為なり。世に於ては汝等難に遇はん、然れど頼もしかれ、我は世に勝てり、と。
I have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world.”

< ヨハネの福音書 16 >