< ヨハネの福音書 15 >

1 第三款 グッセマニに往く途中の談話 我は眞の葡萄樹にして、我父は栽培者なり、
I am the True Vine, and my Father is the Vine-grower.
2 我に在る枝の果を結ばざる者は、父悉く之を伐去り、果を結ぶ者は、尚多く果を結ばしめん為に、悉く之を切透かし給ふべし。
Any unfruitful branch in me he takes away, and he cleanses every fruitful branch, that it may bear more fruit.
3 我が汝等に語りたる言に由りて汝等は既に潔きなり。
You are already clean because of the Message that I have given you.
4 我に止れ、我も亦汝等に止るべし。枝が葡萄樹に止るに非ずば自ら果を結ぶこと能はざる如く、汝等も我に止るに非ずば能はじ。
Remain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me.
5 我は葡萄樹にして汝等は枝なり、我に止り我が之に止る人、是多くの果を結ぶ者なり、蓋我を離れては、汝等何事をも為す能はず。
I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him — he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
6 人若我に止らずば枝の如く棄てられて枯れ、然て拾はれ、火に投入れられて焚けん。
If any one does not remain united to me, he is thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
7 汝等若我に止り、我言汝等に止らば、欲する所を願はんに叶へらるべし。
If you remain united to me, and my teaching remains in your hearts, ask whatever you wish, and it shall be yours.
8 我父の據りて以て光榮を得給ふは、汝等が夥しき果を結びて我弟子と成らん事是なり。
It is by your bearing fruit plentifully, and so showing yourselves my disciples, that my Father is honoured.
9 父の我を愛し給へ如く、我も亦汝等を愛せり、汝等我愛に止れ。
As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
10 若我命を守らば汝等我愛に止る事、我も我父の命を守りて其愛に止るが如くなるべし。
If you lay my commands to heart, you will remain in my love; just as I have laid the Father’s commands to heart and remain in his love.
11 是等の事を汝等に語れるは、我喜汝等の衷に在りて、汝等が喜の全うせられん為なり。
I have told you all this so that my own joy may be yours, and that your joy may be complete.
12 汝等相愛すること、我が汝等を愛せしが如くせよ、是我命なり。
This is my command — Love one another, as I have loved you.
13 誰も其友の為に生命を棄つるより大いなる愛を有てる者はあらず。
No one can give greater proof of love than by laying down his life for his friends.
14 汝等若我が命ずる所を行はば是我友なり。
And you are my friends, if you do what I command you.
15 我最早汝等を僕と呼ばじ、僕は其主の為す所を知らざればなり。然て我は汝等を友と呼べり、是総て我父より聞きし事を悉く汝等に知らせたればなり。
I no longer call you ‘servants,’ because a servant does not know what his master is doing; but I have given you the name of ‘friends,’ because I made known to you everything that I learned from my Father.
16 汝等が我を選みたるに非ず、我こそ汝等を選みて立てたるなれ、是汝等が往きて果を結び其果永く存して、我名によりて父に何事を願ふも、父が汝等に之を賜はん為なり。
It was not you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit — fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my Name.
17 我が斯く汝等に命ずるは、汝等が相愛せん為なり。
I am giving you these commands that you may love one another.
18 世若汝等を憎まば、汝等より先に我を憎めりと知れ。
If the world hates you, you know that it has first hated me.
19 汝等世のものなりしならば、世は己がものとして愛せしならん、然れども、世のものに非ずして、我が世より選出せる汝等なれば、世は汝等を憎むなり。
If you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world — that is why the world hates you.
20 僕は其主より大いならず、と我が曾て汝等に語りしを記憶せよ、人我を迫害したれば、亦汝等をも迫害せん、我言を守りたれば、亦汝等の言をも守らん、
Remember what I said to you — ‘A servant is not greater than his master.’ If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have laid my Message to heart, they will lay yours to heart also.
21 然れども此凡ての事は、彼等我名の為に之を汝等に為さん、是我を遣はし給ひし者を知らざる故なり。
But they will do all this to you, because you believe in my Name, for they do not know him who sent me.
22 若我が來りて彼等に告ぐる事なかりせば、彼等罪なかりしならん。然れど今は其罪を推諉くるに所なし。
If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
23 我を憎む人は我父をも憎むなり、
He who hates me hates my Father also.
24 若我彼等の中に在りて、何人も曾て為さざりし業を行はざりせば、彼等罪なかりしならん。然れど今は現に之を眼前に見て而も我と我父とを憎みたるなり。
If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
25 但し是彼等の律法に録して「彼等謂なく我を憎めり」とある言の成就せん為なり。
And so is fulfilled what is said in their Law — ‘They hated me without cause.’
26 斯て父の許より我が遣はさんとする弁護者、即ち父より出づる眞理の霊來らば、我に就きて證明を為し給はん、
But, when the Helper comes, whom I will send to you from the Father — the Spirit of Truth, who comes from the Father — he will bear testimony to me;
27 汝等も初より我に伴へるに由りて亦證明を為さん。
yes, and you also are to bear testimony, because you have been with me from the first.

< ヨハネの福音書 15 >