< コロサイ人への手紙 1 >

1 神の思召によりてイエズス、キリストの使徒たるパウロ、及び兄弟チモテオ、
PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy a brother,
2 コロサイに於てキリスト(イエズス)に在る聖徒、及び忠信なる兄弟等に[書簡を贈る]。
to the saints at Colosse, and to the faithful brethren in Christ: grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、汝等に恩寵と平安とを賜はらん事を。
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
4 第一款 コロサイ人の為に感謝し祈祷す 第一編 教理の部 第一項 キリスト及び其事業 我等キリスト、イエズスに於る汝等の信仰と凡ての聖徒に對する愛情とを聞きて、常に汝等の為に祈りて、我主イエズス、キリストの父にて在す神に感謝し奉る。
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love ye show to all the saints;
5 是天に於て汝等の為に備へられ、曾て汝等が福音の眞理の言の中に聞きし希望の故なり。
because of the hope laid up for you in the heavens, which ye have heard before in the word of truth, the gospel,
6 汝等に至れる福音は、果を世界に結びて傳播しつつある事、猶汝等が眞理に從ひて神の恩寵を聞き且識りし日より汝等の中に於て在りしが如し。
which is come unto you, as it is also unto all the world; and beareth fruit, as also among you, from the day that ye heard and knew the grace of God in truth;
7 汝等之を至愛なる我等の同輩エパフラより學びたるが、彼は汝等の為にキリスト、イエズスの忠信なる役者にして、
even as ye have learned from Epaphras our beloved fellow-labourer, who is a faithful minister of Christ for you;
8 [聖]霊によれる汝等の愛情を我等に告げたり。
who also declared to us your love in the Spirit.
9 故に我等も亦之を聞きし其日より、汝等の為に祈りて止まず、以て汝等が[聖]霊によれる凡ての智恵と悟とによりて、神の御旨を知る[の知識]に満たされん事を求め奉る。
For this cause we also from the day we heard it have not ceased praying for you, and beseeching God that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding;
10 是汝等が主に相應しく歩み、萬事につけて御意に合ひ、凡ての善業に於て果を結び、神[を識る]の知識を増し、
that ye may walk worthy of the Lord, well pleasing him in all things, in every good work fruitful, and increasing in the knowledge of God;
11 其光榮ある全能に從ひて凡ての力を加へられ、喜を以て凡ての事に辛抱し堪忍し、
strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy;
12 神にて在す父に感謝し奉ることを得ん為なり。其は忝くも我等を以て、聖徒等と共に榮光を蒙るに足るべき者と為し給ひ、
giving thanks to God, even the Father, who hath made us meet for a portion in the inheritance of the saints in light;
13 暗黒の権威より救出して最愛なる御子の國に移し給ひ、
who hath plucked us out from the dominion of darkness, and transferred us into the kingdom of the Son of his love:
14 我等其御子に在りて、御血を以て贖はれ、罪の赦しを得ればなり。
in whom we have redemption through his blood, and forgiveness of sins.
15 第二款 キリスト及び其事業は広大にして無比なり 御子は即ち見え給はざる神の御姿にして、一切の被造物に先だちて生れ給ひし者なり。
Who is the image of the invisible God, the prime author of all creation:
16 蓋萬物は彼に於て造られ、天にも地にも見ゆるもの、見えざるもの、或は玉座、或は主権、或は権勢、或は能力、皆彼を以て且彼の為に造られ、
for by him were all things created, celestial and terrestrial, visible or invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers, all were created by him, and for him:
17 御自らは萬物に先だちて在し、萬物は彼の為に存す。
and he is before all, and by him all things subsist.
18 彼は又其體なる教會の頭にて在す、蓋原因に在して其死者の中より先んじて生れ給ひしは、萬事に於て自ら先んずる者と成り給はん為なり、
And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the first begotten from the dead, that he might be in all things pre-eminent.
19 其は充満せる徳を全く彼に宿らしめ、
For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell;
20 彼を以て萬物を己と和睦せしめ、其十字架の血を以て地に在るものをも天に在るものをも和合せしむる事の、御意に適ひたればなり。
and by him to reconcile all things to himself, making peace by the blood of his cross: by him, I say, whether they be things on earth, or things in the heavens.
21 汝等も曾て惡業によりて神に遠ざかり、心より其仇となりしを、
And you who in time past were all aliens, and enemies in mind by wicked works, hath he now reconciled,
22 神は今御子の肉體に於て其死によりて己と和睦せしめ、聖にして汚なく罪なき者たらしめ、以て御前に供へんとし給へり。
by the body of his flesh, through death, to present you holy, and blameless, and irreprehensible in his presence:
23 汝等若確乎として信仰に基き、福音に於る希望より動かされずば、當に然あるべし。此福音は、汝等之を聞き、普く天下一切の人に宣べられしが、我パウロは其役者と為られたるなり。
if ye abide in faith grounded and firm, and never moved aside from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to the whole creation which is under heaven, of which I Paul am a minister.
24 我今汝等の為に苦むを喜ぶ、又キリストの御苦の缺けたる所を、御體なる教會の為に我が肉體に於て補ふなり。
Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh the measure of afflictions for Christ which remains to be endured for his body, which is the church,
25 我が教會の役者と為られたるは、汝等の為に神より賜はりたる務に由れり、是神の御言、即ち世々代々に隠れ來りて、
of which I am a minister, according to the dispensation of God, which was given me for you to fulfil the ministry of the word of God―
26 今や其聖徒等に顕れたる奥義を、具に傳へん為なり。 (aiōn g165)
the mystery which was hid from ages and from generations, but is now unveiled to his saints; (aiōn g165)
27 此奥義とは光榮の希望にして、汝等に在すキリスト是なり、此奥義の異邦人に及ぼしたる光榮の富の如何を知らしむるは神の御意なり。
to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
28 我等は之を宣べ傳へ、凡ての知識に從ひて、凡ての人を誡め凡ての人に教ふ、是凡ての人をしてキリスト、イエズスに於て完全にならしめんが為なり。
whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
29 我が現に勞苦して、我に於て強く働ける彼の勢力に應じて戰ひつつあるは是が為なり。
for which also I am labouring, conflicting in the energy of his might, which worketh in me powerfully.

< コロサイ人への手紙 1 >