< コロサイ人への手紙 2 >

1 第二項 偽教師に對する論難 我は我が汝等とラオジケアに在る人々と、又未だ我肉身の顔を見ざる一切の人との為に、戰ふ事の如何ばかりなるかを、汝等の知らん事を欲す。
I want you to know in how great a struggle I am engaged for you and for Christ’s People at Laodicea, and for all who have not yet seen me;
2 是其心慰められ、愛を以て繋がれ、全き智識の諸の富に満たされて、父にて在す神、及びキリスト、イエズスの奥義を識るに至らん為にして、
in the hope that they, being bound to one another by love, and keeping in view the full blessedness of a firm conviction, may be encouraged to strive for a perfect knowledge of God’s hidden Truth,
3 智識及び學識の諸の寳、彼に隠れて存すればなり。
even Christ himself, in whom all treasures of wisdom and knowledge lie hidden.
4 我が之を言ふは、誰も巧みなる談話を以て汝等を欺く事なからん為なり。
I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments.
5 蓋我肉體にては不在なれども、精神にては汝等と共に居り、汝等の秩序とキリストに於る信仰の堅固なるとを見て之を喜ぶ。
It is true that I am not with you in person, but I am with you in spirit, and am glad to see the good order and the unbroken front resulting from your faith in Christ.
6 然れば汝等主イエズス、キリストを承けしが如く之に在りて歩み、
Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him —
7 之に根ざし之が上に建てられて、學びしが如く信仰に固まり、之に成長して感謝し奉れ。
rooted in him, building up your characters through union with him, growing stronger through your faith, as you were taught, overflowing with faith and thanksgiving.
8 空しき虚言なる哲學を以て誰にも欺かれざる様注意せよ、其は人間の傳と世の小學とに由るものにして、キリストに由るものに非ず。
Take care there is not some one who will carry you away by his ‘philosophy’ — a hollow sham! — following, as it does, mere human traditions, and dealing with puerile questions of this world, and not with Christ.
9 蓋神性は殘なく實體的にキリストの中に充満ちて宿れるなり。
For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
10 彼は諸の権勢及び能力の頭にて在す、汝等之に在りて充満し、
and, by your union with him, you also are filled with it. He is the Head of all Archangels and Powers of Heaven.
11 又之に於て割禮を受けたり。其割禮は手にて為せるものに非ずして、肉身を取除く所のキリストの割禮なり。
By your union with him you received a circumcision that was not performed by human hands, when you threw off the tyranny of the earthly body, and received the circumcision of the Christ.
12 汝等は洗禮を以て彼と共に葬られ、又彼を死者の中より復活せしめ給ひし神の大能を信仰せるを以て、彼によりて復活したるなり。
For in baptism you were buried with Christ; and in baptism you were also raised to Life with him, through your faith in the omnipotence of God, who raised him from the dead.
13 斯て汝等、罪と肉身の無割禮とによりて死したる者なりしに、神は汝等に悉く罪を赦して、キリストと共に更に活かし給ひ、
And to you, who once were ‘dead,’ by reason of your sins and your uncircumcised nature — to you God gave Life in giving life to Christ! He pardoned all our sins!
14 我等に迫りて我等に反せる誡の書を取消し、之を中間より取去りて十字架に釘け、
He canceled the bond which stood against us — the bond that consisted of ordinances — and which was directly hostile to us! He has taken it out of our way by nailing it to the cross!
15 [堕落の]権勢及び能力等を剥ぎて敢て之を擒にし、キリストの御身に於て公然是等に打勝ち給へり。
He rid himself of all the Powers of Evil, and held them up to open contempt, when he celebrated his triumph over them on the cross!
16 然れば食物、或は飲物、或は祭日、或は朔日、或は安息日に関しては、誰にもあれ汝等を咎むべからず、
Do not, then, allow any one to take you to task on questions of eating or drinking, or in the matter of annual or monthly or weekly festivals.
17 是等の事は後に在るべき事の影にして、本體はキリストなり。
These things are only the shadow of what is to come; the substance is in the Christ.
18 誰にもあれ、故に謙遜[を装ひ]、天使崇拝を以て汝等の褒美を取るべからず。斯る人は見ざる事に立入りて徒に肉的思念に誇り、
Do not let any one defraud you of the reality by affecting delight in so-called ‘humility’ and angel-worship. Such a man busies himself with his visions, and without reason is rendered conceited by his merely human intellect.
19 頭たる者に属せざるなり。全體は此頭よりしてこそ、関節及び繊維を以て組立てられ且聯りて、神によりて成長するなれ。
He fails to maintain union with the Head, to whom it is due that the whole body, nourished and knit together by the contact and connexion of every part, grows with a divine growth.
20 汝等若キリストと共に此世の小學に就きて死したる者ならば、何ぞ尚世に在るが如く身を掟に服せしむるや。
Since, with Christ, you became dead to the puerile teaching of this world, why do you submit, as though your life were still that of the world,
21 謂ゆる触るる勿れ、味ふ勿れ、扱ふ勿れの類は、
to such ordinances as ‘Do not handle, or taste, or touch’?
22 皆用ふるに随ひて盡くるものにして、人間の誡と教とによれり。
For all the things referred to in them cease to exist when used. You are following mere human directions and instructions.
23 彼の崇拝、謙遜、身を吝まざる點に於ては、道理めきたるものなれども、其實は尊き事なく、唯肉慾を飽かしむるのみ。
Such prohibitions appear reasonable where there is a desire for self-imposed service, and so-called ‘humility,’ and harsh treatment of the body, but are of no real value against the indulgence of our earthly nature.

< コロサイ人への手紙 2 >