< 使徒の働き 4 >

1 第三 ペトロ及びヨハネ衆議所に於てキリストを證す ペトロヨハネと人民に語りつつ居りしに、
While Peter and John were still speaking to the people, the Chief Priest, with the Officer in charge at the Temple and the Sadducees, came up to them,
2 司祭等と神殿の司とサドカイの人々と來り、彼等が人民を教へ、且イエズスに於る死者の復活を説くことを深く憂ひて、
much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
3 彼等を捕へ、日既に暮れければ、翌日まで拘留したり。
They arrested the Apostles and, as it was already evening, had them placed in custody till the next day.
4 然れど言を聴きたりし人々、多くは信仰して、男子の數五千人に及べり。
Many, however, of those who had heard the Apostles’ Message became believers in Christ, the number of the men alone amounting to about five thousand.
5 明日司祭長、長老、及び律法學士等、エルザレムに集會する事となりしが、
The next day, a meeting of the leading men, the Councillors, and the Teachers of the Law was held in Jerusalem.
6 アンナ大司祭もカイファも、ヨハネもアレキサンデルも、又大司祭の族も悉く共に在りき。
There were present Annas the High Priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of High-Priestly rank.
7 斯てペトロとヨハネとを眞中に立たせて、汝等如何なる力如何なる名によりて此事を行ひしぞ、と問ひかけたり。
They had Peter and John brought before them, and questioned them. “By what power,” they asked, “Or in whose name have men like you done this thing?”
8 其時ペトロ聖霊に満たされて彼等に云ひけるは、聞けや民の司等、長老等、
On this, Peter, filled with the Holy Spirit, spoke as follows: “Leaders of the people and Councillors,
9 我等が癈疾者に對する善業に就き、其何に由りて醫されしかを尋問せらるるなれば、
since we are on our trial to-day for a kind act done to a helpless man, and are asked in what way the man here before you has been cured,
10 汝等一同及びイスラエルの人民挙りて之を知れ、彼人が壮健にして汝等の前に立てるは、是我等の主ナザレトのイエズス、キリスト、即ち汝等が之を殺し、神が之を死者の中より復活せしめ給ひし者の御名に由るなり。
let me tell you all and all the people of Israel, that it is by the Name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified and whom God raised from the dead — it is, I say, by his Name that this man stands here before you lame no longer.
11 是ぞ汝等家を建つる者に蔑にせられたる石にして、角の親石とせられたる者なる。
Jesus is ‘the stone which, scorned by you the builders, has yet become the corner stone.’
12 其他の者によりては救霊ある事なし、其は我等が依て救かるべきものとして人に與へられし名は、天下に復之あらざればなり、と。
And Salvation is in him alone; for there is no other Name in the whole world, given to men, to which we must look for our Salvation.”
13 會衆は彼等が無學の凡人なる事を豫て弁へたれば、ペトロ及びヨハネの泰然たるを見て之を怪しみ、また豫て彼等がイエズスに伴ひたりし事をも知り、
When the Council saw how boldly Peter and John spoke, and found that they were uneducated men of humble station, they were surprised, and realised that they had been companions of Jesus.
14 醫されし人の現に彼等と共に立てるを見て、一言も之に對して云ふこと能はず、
But, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.
15 命じて彼等を衆議所より退け、共に評議して、
So they ordered them out of court, and then began consulting together.
16 云ひけるは、彼人々を如何に處分すべきぞ、蓋エルザレムの人民一同に知れ渡りたる奇蹟は彼等によりて行はれ、明白にして我等之を拒むこと能はず、
“What are we to do to these men?” they asked one another. “That a remarkable sign has been given through them is obvious to every one living in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 然れど、其一層民間に弘まらざらん為に、彼等を脅かして、如何なる人にも再び彼名を以て語る事なからしむべし、とて、
But, to prevent this thing from spreading further among the people, let us warn them not to speak in this Name any more to any one whatever.”
18 彼等を呼び、一切イエズスの名を以て語り且教ふる事勿れ、と戒めたり。
So they called the Apostles in, and ordered them not to speak or teach in the Name of Jesus.
19 然れどもペトロ、ヨハネは答へて、汝等に聴くは神に聴くよりも神の御前に正當なりや、汝等之を判ぜよ、
But Peter and John replied: “Whether it is right, in the sight of God, to listen to you rather than to him —
20 蓋我等は見聞せし事を語らざるを得ず、と云へり。
Judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard.”
21 然て彼行はれし事に就きて人皆神を崇め奉るに由り、彼等は人民に對して使徒等を罰するに便なく、脅かして之を還せり。
However, after further warnings, the Council set them at liberty, not seeing any safe way of punishing them, because of the people, for they were all praising God for what had occurred;
22 蓋彼全癒の奇蹟の行はれし人は四十歳以上なりき。
for the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
23 二人は赦されて友の許に至り、司祭長、長老等の云ひし程の事を具に告げしかば、
After they had been set at liberty, the Apostles went to their friends and told them what the Chief Priests and the Councillors had said to them.
24 彼等は之を聞きて神に向ひ、異口同音に聲を揚げて云ひけるは、主よ、天、地、海、及び其中の有らゆる物を造り給ひしは主なり。
All who heard their story, moved by a common impulse, raised their voices to God in prayer: “O Sovereign Lord, it is you who has ‘made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them,’
25 主は聖霊に由りて、主の僕にして我等の先祖なるダヴィドの口を以て、「何故に異邦人は振起り、人民等は徒事を謀りしぞ、
And who, by the lips of our ancestor, your servant David, who spoke under the influence of the Holy Spirit, have said — ‘Why did the nations rage, And the peoples form vain designs?
26 地上の國王は立ち、諸侯は一致して主及び其キリストに逆らへり」、と曰ひしが、
The kings of the earth set their array, And its rulers gathered together, Against the Lord and against his Christ.’
27 果してヘロデ及びポンシオ、ピラトは、異邦人、イスラエルの諸族と共に此都に集りて、主の注油し給ひし聖なる御子イエズスに逆らひ、
There have indeed gathered together in this city against your holy Servant Jesus, whom you has consecrated the Christ, not Herod and Pontius Pilate only, but the nations and the people of Israel besides —
28 御手及び御旨の定め給ひし事を為せり。
Yet only to do what thou, by thy power and of thy own will, didst long ago destine to be done.
29 主よ、今や彼等の脅喝を顧み、僕等に賜ふに、御言を憚らず語ることを以てし給ひ、
Now, therefore, O Lord, mark their threats, and enable thy servants, with all fearlessness, to tell thy Message,
30 御手を伸ばして、聖なる御子イエズスの御名によりて、治癒と徴と不思議とを行はせ給へ、と。
while thou stretchest out thy hand to heal, and causest signs and wonders to take place through the Name of thy holy Servant Jesus.”
31 祈り畢れる時、彼等の集れる所震動し、皆聖霊に満たされて、憚る所なく神の御言を語り居たり。
When their prayer was ended, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and began to tell God’s Message fearlessly.
32 第一 初代信者の徳 第四款 神聖會を保護し給ふ 抑信者の群衆は、同心同意、一人も其有てる物を己が物と謂はず、何物をも皆共有にし、
The whole body of those who had become believers in Christ were of one heart and mind. Not one of them claimed any of his goods as his own, but everything was held for the common use.
33 使徒等も亦大いなる力を以て、我主イエズス、キリストの復活を證し、大いなる恩寵彼等一同の上に在りき。
The Apostles continued with great power to bear their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s blessing rested upon them all abundantly.
34 蓋彼等の中には一人も乏しき者あらず、其は総て、畑又は家を有てる人は之を売りて、其売れる物の價を持來り、
Nor was there any one in need among them, for all who were owners of land or houses sold them, and brought the proceeds of the sales
35 之を使徒等の足下に置きて、面々其用あるに随ひて分與へらるればなり。
And laid them at the Apostles’ feet; and then every one received a share in proportion to his wants.
36 爰にクプロ[島]生れなるレヴィ族の人ヨゼフは、使徒等よりバルナバ、訳して慰の子、と呼ばれたるが、
A Levite of Cyprian birth, named Joseph, (who had received from the Apostles the additional name of ‘Barnabas’ — which means ‘The Consoler,’)
37 畑の有りしを売りて其價を持來り、之を使徒の足下に置けり。
Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the Apostles’ feet.

< 使徒の働き 4 >