< テモテへの手紙第二 4 >

1 我神の御前、又生者と死者とを審判し給べきイエズス、キリストの御前に於て、其公顕と御國とに對して希ふ、
Je vous prescris donc, devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts à son avènement et dans son royaume:
2 汝御言を宣傳へて、時なるも時ならざるも、切に勧め、忍耐を盡し、教理を盡して、且戒め且希ひ且威せ。
prêchez la parole; soyez pressants à temps et à contretemps; reprenez, réprimandez, exhortez, avec toute la patience et l'instruction voulues.
3 蓋時至らば、人々健全なる教に堪へず、耳痒くして、私欲のまにまに己が為に教師を蓄へ、
Car le temps viendra où les hommes n'écouteront pas la saine doctrine, mais où, ayant la démangeaison d'entendre, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres désirs,
4 耳を眞理に背け、身を寓言に委ぬるに至らん。
détourneront l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.
5 然れど汝は慎みて萬事を凌ぎ、福音師の業を為して己が[聖]役を盡せ。
Mais vous, soyez sobres en toutes choses, souffrez des privations, faites l'œuvre d'un évangéliste, et accomplissez votre ministère.
6 蓋我は最早供物に濯がれ、去るべき時期切迫せり。
Car je suis déjà offert, et le moment de mon départ est arrivé.
7 我善き戰を戰ひ、走るべき道を果たし、信仰を保てり。
J'ai combattu le bon combat. J'ai achevé le parcours. J'ai gardé la foi.
8 殘る所は、正義の冠我為に備はれるのみ、正しき審判者にて在す主は、彼日に於て之を我に賜ふべく、而も獨り我のみならずして、其降臨を愛する人々にも賜ふべきなり。
Dès maintenant, je me réserve la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui ont aimé son apparition.
9 結末 急ぎて我許に來れ、
Soyez diligents pour venir bientôt me voir,
10 蓋デマスは此世を好み、我を棄ててテサロニケに行き、クレセンスはガラチアに、チトはダルマチアに行き、 (aiōn g165)
car Démas m'a quitté, ayant aimé le monde présent, et il est allé à Thessalonique; Crescens, en Galatie; et Tite, en Dalmatie. (aiōn g165)
11 ルカ一人我と共に在り。汝マルコを誘ひて共に來れ、其は彼は[聖]役の為に我に益あればなり。
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.
12 チキコは我之をエフェゾに遣はせり。
Mais j'ai envoyé Tychique à Éphèse.
13 汝來る時、我がトロアデにてカルポの家に遺置きたる上衣と書物と、特に羊皮紙とを持來れ。
Apporte à Carpus, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas, et les livres, surtout les parchemins.
14 鍛冶屋アレキサンデル大いに我を悩せり、主は其業に應じて報い給ふべし、
Alexandre, le dinandier, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses actes.
15 彼は甚しく我言に逆らひし者なれば、汝も之に遠ざかれ。
Méfie-toi de lui, car il s'est beaucoup opposé à nos paroles.
16 我初の弁護の時、我に立會ふ者一人もなく、皆我を棄てたり、願はくは其罪を彼等に歸せられざらん事を。
Lors de ma première défense, personne n'est venu me secourir, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas reproché.
17 然れど宣教が我を以て全うせられ、凡ての異邦人の聴かん為に、主は我と共に立ちて我を堅固ならしめ給へり、斯て我は獅の口より救はれたるなり。
Mais le Seigneur s'est tenu à mes côtés et m'a fortifié, afin que, par moi, le message soit pleinement proclamé et que tous les païens l'entendent. C'est ainsi que j'ai été délivré de la gueule du lion.
18 主は我を一切の惡業より逃れしめ給ひ、尚其天國に於て我を救ひ給ふべし、主に世々光榮あれかし、アメン。 (aiōn g165)
Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me conservera pour son Royaume céleste. A lui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen. (aiōn g165)
19 プリスカとアクィラとオネジフォロの家とに宜しく傳へよ。
Saluez Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.
20 エラストはコリントに留りしが、トロフィモは病ありて、我之をミレトに遺せり。
Éraste est resté à Corinthe, mais j'ai laissé Trophime malade à Milet.
21 冬に先ちて急ぎ來れ、ユウプロとプデンスとリノとクロオディアと凡ての兄弟と、汝に宜しくと言へり。
Aie soin de venir avant l'hiver. Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères.
22 願はくは主イエズス、キリスト汝の霊と共に在し、恩寵汝等と共に在らん事を、アメン。
Le Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Que la grâce soit avec vous. Amen.

< テモテへの手紙第二 4 >